解决方案推荐
论英语长句断句译法
本文将从英译汉的角度探讨长难句的翻译方法,主要介绍断句译法。
在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解,甚至引发歧义。因此把一些长句进行断句后再作翻译是一种有效的方法。下面是一些实例:
原文:There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.
译文:现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一的标准。不符合这个标准,就称其为方言或俗语。
解析:这是一句包含定语从句的There be句型,以“a single accepted pronunciation” 为先行词,跟随的定语从句可作为断句处,在翻译时将定语从句译为独立的一句话,使译文更为简洁,结构更为清晰。
原文:As new men were permitted to do whenever there was no conflict with duties, Kunta and others of his Kato would sit at the outermost edges of the formal sessions of the Council of Elders, which were held once each moon under Juffure’s ancient baobab.
译文:只要不影响他们承担的职责,新成年的男人在长老会议正式开会时也可以参加,昆塔和他同班级的人就坐在最远的边上。朱富雷村的长老会议在村里最古老的一棵猴面包树下一个月开一次。
解析:以as引导的条件状语从句为首,Kunta and others of his Kato作为这句话的主语,引出了整句话的中心句,同时状语中的先行词the Council of Elders又在句末引出一句非限定性状语从句。同上句,定语从句处作为断句处,单独成句,使译文更容易为读者所理解。
原文:Kunta’s home-training had been so strict that, it seemed to him, his every move drew Binta’s irritated finger-snapping---if, indeed, he wasn’t grabbed and soundly whipped.
译文:昆塔所受到的家教是十分严格的。在他看来,自己的每一个动作都会引起宾塔的怒火,即使不是把他一把抓住,痛抽几鞭。
解析:这句话以Kunta’s home-training为主语,主句通过that引出状语从句,这也正是断句处,在译文中状语从句单独成句,也达到了使译文更通顺易懂的目的。
综上所述,断句是分解长难句,使译文结构更清晰,意思更明朗的一种翻译方法。常见的断句处除例句中的定语从句、状语从句外,还有并列句、名词从句等,这里就不一一举例。通过断句,长难句的翻译难度将有一定程度的降低。
上一篇:词语意义的查证与平行文本的搜索
下一篇:外译长难句的处理