上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

企业外宣文案翻译

企业对外宣传文案(简称“外宣文案”),是品牌形象输出的重要载体,常见于官网简介、宣传册、新闻稿、企业社会责任报告、招商材料、海外展会介绍等。这类文案不仅要内容准确,更要表达得体、语气自然,具有品牌温度与文化触感。

当这类文本需要翻译成外语时,企业常面临一个问题:如何让原本中文里的“企业精神”“品牌语感”顺利传递出去?

这正是外宣文案翻译的专业挑战所在。


一、企业外宣文案的特点

与日常说明书、合同翻译不同,外宣文案有以下几个典型特征:

  • 形象性强:用于展示品牌价值、企业文化、愿景等软性内容

  • 语气讲究:文风既要正式又不失亲切,常介于公文与广告之间

  • 内容多元:涉及发展历程、社会责任、创新理念、管理体系等多方面

  • 使用场景广:用于海外网站、展会物料、国际合作、投资介绍等

因此,它既是一种语言任务,更是一种跨文化品牌塑造工作


二、为什么外宣文案翻译不能照字翻?

一个典型的例子:

  • 原文:我们始终秉持“以客户为中心、以奋斗者为本”的发展理念

  • 直译:We always adhere to the development philosophy of “customer-centered and striver-oriented”

  • 改写后:We are driven by a customer-first mindset and powered by a culture of dedication and innovation.

可以看出,字面翻译虽然无误,但语言别扭、不够地道;而优化后的表达,更自然、更符合国际读者习惯,也更具感染力。

因此,外宣文案的翻译,更接近**“品牌语境下的再写作”**,而非纯粹语言转换。


三、外宣文案翻译的核心能力要求

1. 对双语文化的感知能力

真正成功的外宣翻译,一定来自于对中英文两种文化表达方式的深入理解。例如:

  • 中文喜欢“提炼总结”,英文更偏好“具象展开”

  • 中文喜欢强调“集体”、“责任”,英文则更强调“愿景”、“影响力”

  • 中文常用被动表达、正式语气,英文则更强调主动态、简洁直白

2. 对品牌定位的把握能力

不同类型企业,外宣风格也不同:

  • 科技企业更强调“创新、愿景、研发实力”

  • 制造业则突出“品质、效率、体系能力”

  • 教育或公益类则倾向于“责任感、价值观、影响力”

翻译必须贴合企业调性,传递一致品牌印象。

3. 表达的逻辑清晰与节奏感

外宣文案不仅要好看,更要“好懂”。翻译时需要适当调整信息结构、梳理逻辑、加入连接词,使得外语读者阅读顺畅、节奏清晰。


四、什么样的翻译输出才算合格?

  • 语言地道自然,读起来不像“翻译体”

  • 保留原文核心内容和品牌主张,但表达方式适应目标文化

  • 用词统一、语气一致,能够适应官网、展会、宣传册等不同场景

  • 不出现文化错误或价值偏差(例如不恰当的隐喻或误解)

这类翻译的质量,直接影响到企业在海外的第一印象与公信力


五、结语:翻得对,更要翻得“对味”

企业外宣文案翻译,不只是语言的转换,更是一次品牌对话的重建。翻译公司或译者要真正理解客户是谁、希望如何被看到、在向谁表达。

当语言成为企业品牌的延伸,那份翻译的意义,就不仅是“能看懂”,而是“能打动”。




上一篇:如何选择一家正规专业德语翻译公司?

下一篇:加急文件翻译的价钱怎么收费?