上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

中文和韩文之间的差异

每种语言都有自己的特性,对于一个翻译而言,只有了解每种语言自己的特性,才可以更好的完成翻译的工作,因为我的实习项目是中韩文翻译,想要做好中韩翻译,那我们就应该了解中、韩文之间的异同点,只有充分了解两者间的差异,才能总结出规律和积累经验。

1.发音以及文字差异

汉字是表意文字,通过这个词语的使用,让人能够理解你想要表达的意思,比如:象形文字,就是通过事物的形状或者发展状态而演变出来的文字。

韩文是表音文字,由各个韩文字母拼凑而成的,有点类似于拼音,能够拼出读音,但不像中文那样能直接体现其中的意思,所以在韩语发音的时候,主要把辅音和元音拼读起来就可以了,千万不要念出声调,那样会很奇怪。

2.语序/句型结构不同

中文的句型结构主要以“主语+谓语+宾语”,而韩语的句型结构主要以“主语+宾语+谓语”例如:中文的“我吃饭”,在韩语中的语序表达就成为了“我饭吃”。

汉语有时会通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,介词一般在词的前面,但韩国语则用词尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。

汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能,而韩国语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我吃”,“他去”,这些句中的主语是“我”,“他”,但是韩国语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가(이)”,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化,这一点与汉语大不相同。

3.尊敬语

韩语的语言会根据不同的人群,使用不同的语言表达,所以韩语有敬语、半语之分,对辈分、上下级、年龄、性别关系,体现出严格的礼节关系,虽说中文也有尊敬语,但并没有像韩语那么严格的要求,所以韩语的话语使用需要注意。

比如询问是今天去吗?对尊敬的长辈说:“오늘가십니까?”而当对方辈分比自己小的时候则用:“오늘가니?”。

 



上一篇:捷克新浪潮 大胆前卫的自我表达

下一篇:了解饮食文化差异,促进跨文化交流和全球化进程