解决方案推荐
在任何语言中传达您的品牌声音
全球公司在打造和定义其品牌声音时,通常会投入大量的时间、精力和资金。
这一创意过程通常会涉及外部代理商、营销经理、品牌经理(包括数字和传统品牌)、销售经理以及高层管理人员的共同参与,可能会持续较长时间,并伴随一定的争议。品牌的目标受众、公司的核心价值观以及期望的市场形象等因素,都会受到多方利益相关者的影响,每个利益相关者的意见往往强烈且可能相互冲突。毕竟,语言本身就是充满主观性的。
然而,在品牌声音和术语的源语言上投入了如此多的时间和资源后,内容往往会被送去翻译,通常交给那些缺乏品牌经验的翻译人员。
翻译人员通常是经过专业训练的,但他们毕竟是人类。因此,他们会根据自己的理解框架来解释您的信息,并将其转化为他们的母语。那么问题是,如何确保翻译人员能够准确理解您的品牌,并在翻译过程中保持一致性?
基于我们多年的经验,以下是一些策略,帮助您在本地化内容时确保品牌一致性:
1. 确定“语言质量”对您而言的定义
语言有很强的主观性。虽然翻译的准确性和语法正确性至关重要,但您还需要考虑语言的风格和品牌的声音。将本地语言的品牌声音的所有权交给您信任的母语人士,并让他们参与到翻译过程中,确保品牌声音能够忠实传达。
2. 进行语言预检
与您的语言服务提供商(LSP)合作,创建包含您品牌定义性“软”术语的术语表;编写描述品牌精神、语气及其他关键要素的品牌指南;并制定定义当地语法惯例的风格指南。随后,您的LSP可以利用这些资源,进行至少三支不同翻译团队的风格测试,帮助您选择最符合品牌声音的翻译团队。
3. 耐心并提供详细反馈
通过高质量的参考材料,翻译人员可以逐步了解您的本地品牌声音。然而,这一过程需要时间(实际上可能需要几个月甚至几年)和持续的努力,因为反馈必须详细且频繁。
虽然语言预检过程可能看起来令人望而却步,但它是值得您投入时间和资金的。想想看,在源语言中构建品牌声音时,您付出了多少努力——同样的关注和细致的工作也应当投入到其他语言的翻译中。通过前期的投入,您将能够在更短的周转时间、更少的审查和编辑步骤中,减少市场中出现文化或语言错误的风险,进而带来巨大的回报。
这就是您的品牌,确保它在进入新市场时能够成功传达。