上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

如何简化本地语言原创节目制作流程

近年来,本地语言原创内容的需求激增,彻底改变了娱乐产业的格局。Netflix率先大举投资本地化节目制作,其他媒体巨头迅速效仿。随着观众对真实国际化叙事的需求日益增加,全球与本地制作团队之间高效协作的必要性变得愈发重要。


什么是国际化叙事?

国际化叙事是通过本地文化和语言创作内容,赋予本地团队创作自由,以独特视角开发故事的过程。这种方法允许观众体验不同文化的叙事和细微差别。像《纸钞屋》和《如何在网上卖毒品(快)》等热门作品,生动展示了这类内容的全球吸引力。

然而,这种方法也带来了独特的挑战,包括:

  • 中央创意团队与本地制作团队之间的语言障碍。
  • 翻译不当或误解导致的项目延误。
  • 开发过程中文化或背景细节的丢失。
  • 更高的沟通和项目管理成本。

集中化翻译项目:解决之道

为了克服这些挑战,影视制作公司可以建立集中化翻译项目。这类项目通过统一沟通、标准化工作流程和加快项目进度,确保翻译的准确性和文化敏感性。以下是这类项目的典型运行方式:

关键要素

  1. 一致的翻译团队:在整个项目中使用同一个翻译团队,以确保连贯性。
  2. 专业领域经验:选择在媒体和影视本地化领域经验丰富的译者。
  3. 分级工作流程:根据项目制作阶段调整质量要求。
  4. 详细注释与背景:为译者提供内容摘要和注释以增强理解。
  5. 技术整合:利用翻译管理工具降低成本并缩短周期。

简化本地语言节目制作的步骤

1. 选择合适的翻译团队

  • 媒体本地化专业知识:选择了解叙事细微差别的译者。
  • 领域背景知识:确保译者熟悉内容的文化和地区背景。
  • 保持一致性:使用同一团队确保脚本和修订版本的语言和语调一致性。

2. 组织分级工作流程

根据项目阶段调整翻译流程:

  • 早期提案阶段:注重速度和大致理解,快速评估创意。
  • 最终脚本和样片:优先细致入微的翻译,确保准确呈现所有创意元素。

例如,提案翻译可采用简化流程以快速判断是否推进,而最终脚本则需要深入翻译,捕捉所有细节。

3. 提供上下文和细微差别

  • 文化敏感性:译者应在脚本中注释文化参考、表达和本地现象的背景信息。
  • 实际情境说明:包括区域习惯、地标或行为的细节,为故事增添深度。
    例如,译者可能会解释某一节日的文化意义或某种独特的肢体语言。

4. 利用翻译管理工具

通过翻译技术优化流程:

  • 翻译记忆库(TM):自动处理重复内容,尤其是在脚本修订阶段。
  • 术语库和关键名称表:保持人物名称、术语和短语的一致性。
  • 节省成本和时间:通过重复利用现有翻译,减少时间和费用。

集中化翻译项目的优势

  1. 加快开发速度:高效流程实现更快的交付时间。
  2. 改善沟通:中央创意团队与本地团队之间的协作更为顺畅。
  3. 增强文化准确性:配备背景信息的翻译确保叙事细腻真实。
  4. 节约成本:优化的工作流程减少不必要的开支。

结论

随着全球观众对真实、本地化叙事需求的增长,制作公司必须调整制作策略,以弥合语言和文化的鸿沟。建立集中化翻译项目,确保创意团队在保持监督的同时,让本地制作团队充分发挥潜力,创作出卓越的内容。

在现代影视制作中,尽早建立集中化翻译项目至关重要。只需投入少量精力,便能让本地语言内容的开发过程变得更快、更轻松、更全面。

如果您有兴趣优化本地语言节目的开发流程,请联系我们,了解如何为您的制作提供量身定制的解决方案。




上一篇:什么是翻译?从免费翻译引擎到语言服务提供商

下一篇:机器学习在临床试验中的实际应用