上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

为什么您的内容应该在同一个团队中制作与本地化?

许多组织选择自行或通过代理商来开发多媒体内容,认为这样可以节省时间和成本。但当内容准备好发布时,组织可能会希望扩大目标受众和市场,无论是国内还是国际市场。这时,内容就需要进行翻译和/或本地化。如果在制作内容时没有考虑到这些步骤,就可能会导致延迟和额外的费用。因此,将设计、视频或其他多媒体内容的制作与本地化工作交给同一个团队处理,有助于确保流程顺畅且具有成本效益。

什么是本地化?

本地化是将网站或其他数字内容进行调整,使其适应不同地区的语言、文化偏好和用户期望的过程。例如,一份美国英语网站可能需要调整为符合英国英语的版本,包括使用英式拼写、公制单位以及符合当地文化的习语和参考。如果是将英语网站本地化为非英语受众,内容还需要进行翻译。

以下是将内容制作和本地化整合到一个团队中的四个重要理由:

1) 多媒体内容更易于本地化

内容的制作方式直接影响到本地化的难易度。例如,艾睿内容团队在制作视频时,会避免使用过多的屏幕文字,并且会考虑为字幕或说明文字留出足够的空间。

举个例子,如果电影中的字幕跟随快速切换的镜头,字幕可能会无法正确显示,甚至溢出到下一个场景。通过团队自己负责剪辑,我们可以适当延长镜头,使得字幕和画面能够更好地契合,确保观众体验流畅。

2) 源文件更容易整理和管理

我们收到的60%的源文件并没有准备好进行本地化。这些文件可能缺乏良好的组织,导致我们的工程师很难处理。有时文件中会出现损坏的链接,甚至可能丢失品牌字体。另外,文件传输的速度可能存在很大差异,像一段10分钟的4K视频文件可能有数TB之大,传输起来非常不方便。

在艾睿,我们非常清楚如何整理和管理源文件。所有文件都会存放在统一的安全服务器上,工程师可以直接访问,而不需要依赖于不同机构之间繁琐的文件传输。

3) 节省成本

一些公司可能会选择在内容制作的不同阶段使用多个供应商,表面上看,这似乎能节省一些成本,但从长远来看,这可能并非最合适的选择。当文件需要传输或资产没有完全对接时,项目管理的额外时间将侵蚀这些节省的成本。甚至有时文件可能丢失或没有准备好。如果将内容的制作与本地化交给同一个团队,那么文件就不会丢失,流程也会更加高效。

就像保险一样,捆绑服务能带来更大的节省。在艾睿,我们负责从内容创作到本地化的全过程。通过这种方式,我们已经帮助超过2500个客户节省了40%的本地化成本。

4) 内容的一致性与高质量保障

将内容创作、翻译和本地化交给同一个团队处理,能够确保最终产品的整体一致性。选择一个理解并能准确执行您期望的供应商,能够最大限度减少偏差,确保交付内容始终与您的原始愿景保持一致。

例如,您可能已经完成了一个需要翻译和本地化的视频脚本,并将其交给第三方处理。但第三方并不完全了解您的内容和背景,这样一来,翻译出来的内容可能就缺乏准确的语境。当翻译返回给您时,可能会出现质量问题,比如翻译词汇不当、文化误解等。如果视频中的一位女性配上了错误的男性词汇,这种不一致可能会影响目标观众的理解,导致参与度下降。

总结

本地化的过程并不复杂。将内容创作、翻译和本地化放在同一个团队手中,可以确保整个过程更加高效,无论是节省时间、控制成本,还是保持内容的一致性和质量。




上一篇:提升自我:探索2024年游戏行业的动态

下一篇:打破语言障碍:机器翻译在全球化视频内容中的作用