解决方案推荐
创译质量——如何定义?
创译(Transcreation)已存在近20年,但它的定义仍然存在相当大的模糊性。因此,如果我们无法达成共识来定义创译,那么要定义创译的质量也就不难理解为何如此复杂。
衡量翻译质量已经有了成熟的标准,主要是通过语言准确性和流畅性来评估。然而,这些传统的衡量标准在创译中并不完全适用,因为创译涉及更多的创造性和文化适配。为了衡量创译的质量,我们需要采取不同的方法,结合两大要素——语言质量和内容质量。
本文将探讨什么是高质量的创译,以及如何在创译过程中确保质量的体现。首先,我们需要消除一些模糊性,给出我们对创译的定义。
什么是创译?
创译是将信息从一种语言适配到另一种语言的过程,确保信息在目标语言中具有文化相关性、共鸣感和适当性。成功的创译会复制原始内容的意图、风格和语气,创造出能引起目标受众同样情感反应的作品。
与翻译不同,创译不仅仅是语言的转换,它更注重内容的传达和情感的表达。这意味着,创译可以在很大程度上改变原始内容,甚至创造出全新的内容。事实上,这正是创译与本地化的区别所在。虽然本地化通常是将内容适应到目标市场,但创译则可能会完全重新创作内容——只要它能够在目标市场引发同样的情感反应。
创译与本地化的区别
创译常见于电视广告中,它也很清楚地体现了创译与本地化的差异。本地化广告会保留源文本的大部分内容,只做一些设计上的调整;而创译的广告则可能会完全重新编排故事情节或设置,以适应当地受众。只要最终产品能够传递原始内容的核心信息和情感,创译人员就有更多的创造空间,可以做出较大的调整。
确保创译的质量
由于创译可能会对原始内容进行重大改动,因此,确保创译成功至关重要。以下是一些确保您的创译内容成功的建议:
1. 理解创译的目的
创译不仅仅是语言转换,更是传递一个概念。它的目标是重新创造出能够引起目标市场情感反应的内容。因此,创译过程应该像原创内容的创作一样,拥有明确的目的。例如,创译的目标可能是提升品牌知名度,或者为新产品吸引潜在客户。在确定了创译的目标后,下一步就是选择合适的创译人才。
2. 获取合适的创译人才
创译需要比翻译更多的投入和互动。创作源内容时,通常需要大量的市场调研、对受众的理解以及对信息传达目标的把握。而在创译过程中,创译者需要清楚了解这些背景信息,并结合当地文化、语言和出版媒体来确保信息的有效传达。
创译人员需要在翻译的语言世界和创意写作的创意世界之间架起桥梁。以下是寻找优秀创译者时应关注的三个关键技能:
创意写作能力:创译往往涉及在线营销、广告销售或社交媒体品牌建设等目标,因此,具备创意写作经验的人员通常能做出优秀的创译。他们能够在遵循布局和媒体约束的同时,以读者为中心地重新创作内容。
文化理解能力:创译者必须深入理解两种语言及其文化背景,才能将源语言的细微差别准确传递到目标语言中,特别是在涉及金融报告或创意数字营销时。
研究能力:研究技能是翻译和创意写作人员共同具备的关键能力。了解目标受众、市场、竞争对手,并深入理解内容创作的目标,是成功创译的核心。
3. 衡量创译的质量
虽然创译允许一定的灵活性,但如果没有明确的指导,创译者可能会走入死胡同。因此,明确创译的初衷、目标受众以及希望受众采取的行动至关重要。明确了这些元素后,您可以开始制定衡量创译质量的标准,包括以下几点:
制定创译简报:一个明确的简报有助于创译者理解品牌的价值观及产品在本地市场应如何被接受。例如,已在一个市场上有一定知名度的产品可能需要一种不同的方式才能在另一个市场站稳脚跟。简报是创译过程中的关键,它有助于明确质量标准,并促使项目经理和创译者之间的开放式合作。
发布前检查:大多数创译内容可以在发布前通过一些工具进行质量检查,例如微软Office中的可读性检查工具,或者确保内容符合Google最佳SEO实践,特别是在用于线上平台时。
发布后监控:创译的发布后监控是对内容目标的最终验证。例如,您可以根据营销目标(如客户参与度、品牌知名度、销售转换等)对创译内容进行调整和优化。
4. 开始创译
创译的整体成功归根结底取决于针对特定语言和文化的传播策略以及内容的目标。明确了目标后,创译者可以运用他们的语言技能、文化理解和研究能力,创造出适应当地市场的内容。
当您准备好进行创译时,您需要一个专家合作伙伴来帮助您精准把握内容在目标市场中的语言和文化细节。艾睿翻译在过去20年中一直致力于帮助全球各类企业通过创译与客户建立联系。联系我们,了解如何通过我们的创译服务帮助您的业务成功打入国际市场。
下一篇:如何成为一名翻译