解决方案推荐
浅析语境在翻译过程中的重要性
英国翻译理论家Peter Newmark曾提出:语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系。语境又可分为语言语境和非语言语境。语言语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语,表现为语言系统内词与词之间、段落之间、篇章之间的相互关联。非语言语境是指语言系统外对文章内容表达有重要作用的因素,包括时间、地点、交际者的身份、心里背景、文化背景、风俗习惯等。语言环境和非语言环境都对翻译的准确性产生不可忽视的作用,本文将依托这两个概念引入一些例证:
Example 1:
(1)I like apples.(我喜欢苹果。)
(2)Like charges repel, unlikechargesattract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)
(3)Althoughheisyoung,
heknowsalotlikeanexperiencedman.(尽管他还年轻,但他像一个阅历丰富的人那样有学问。)
(4)Likeknowslike.(英雄识英雄。)
在上述四句话中,都包含了“like”这个词,但我们发现译文中对此的翻译全然不同。“like”是一个多义词,根据语言语境的不同,分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不进行语境分析,看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思,那么很多句子就会出现严重的错误。
Example2:
(1)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)
(2)
TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。)
这两句话涉及到的是非语言语境问题。第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日”,是因为在英国,星期五是发薪水的日子。而在美国,由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分,是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目,如果译者缺乏这一背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。
因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。
Example 1:
(1)I like apples.(我喜欢苹果。)
(2)Like charges repel, unlikechargesattract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)
(3)Althoughheisyoung,
heknowsalotlikeanexperiencedman.(尽管他还年轻,但他像一个阅历丰富的人那样有学问。)
(4)Likeknowslike.(英雄识英雄。)
在上述四句话中,都包含了“like”这个词,但我们发现译文中对此的翻译全然不同。“like”是一个多义词,根据语言语境的不同,分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不进行语境分析,看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思,那么很多句子就会出现严重的错误。
Example2:
(1)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)
(2)
TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。)
这两句话涉及到的是非语言语境问题。第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日”,是因为在英国,星期五是发薪水的日子。而在美国,由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分,是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目,如果译者缺乏这一背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。
因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。
上一篇:俄译汉之关系转移
下一篇:翻译目的论