上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

中法互译中的时间语境

由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,“语境”在翻译时也就显得尤其重要。脱离了语境谈翻译,不过是对一句话的意义的无端猜测罢了。在把中文翻译成法语时,语境——尤其是与时间有关的提示词——是我们首先要考虑的要素。所有中国的法语学习者都曾为法语复杂的动词时态变位掉过不少头发,其实是因为我们习惯了中文中忽略动词时态,转而用语句中的时间提示词表明动作发生时间的表达方式。因此,只有确定了中文句子是在何种时间情形下发生的,我们才能确定好法语译文中“动词”这一最重要的部分的时态选择。

以下面这两句话为例:1.2022年北京即将举办冬奥会。2.昨天的报纸上报道了“2022 年北京即将举办冬奥会”的消息。

在这两句话中,第一句话的时间提示词是“2022 年”,第二句话的时间提示词是“昨天”,因此在法语译文中,第一句应使用将来时态,第二句应使用过去时态。译文分别为: 

1. En 2022, Pékin accueillera les Jeux Olympiques d’hiver.2.Le journal d’hier a publié la nouvelle qu’en 2022, Pékin accueillerait les Jeux 

Olympiques d’hiver. 

相应地,在法译中时,时间语境则更为重要。法语表达中习惯用动词时态变化表示动作发生时的时间,因此时间提示词常常会被忽略。在把法语译成中文时,需要我们把省略掉的时间提示词补全,以完整明了地表达原文的意义。以下面的句子为例: 

1.Qu’est-ce qu’il t’arrive ? Tu étais tellement heureux. 

2.Il n’est pas encore un grand homme, mais il le sera. 

在这两句话中并没有出现明显的时间提示词,但第一句中使用了未完成过去时,说明动作发生在过去,第二句使用了将来时,表示动作尚未发生。这两句的中文译文应为: 

1. 你出什么事了?你以前是那么快乐。2. 他现在还不是什么大人物,但他以后会是的。

在译文中,我们加上了“以前”,“现在”和“以后”三个词来提示动作发生的时间,尽管这些词在法语原文中是不存在的。另外还有一种情况。在法语文学类作品中,我们常见作者使用一系列动词的未完成过去时对过去的情形进行描述性描写。以加缪的《局外人》中的一段话为例: 

“La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s’éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froisse.” 

这种情况下,如果单独翻译这段话,我们只需在句首或句尾一次性指明时间就可以,而不需要对时间进行过多强调,否则会产生赘余。这段话的中文可以译为: 

“这时候,周遭逐渐热了起来。我看见在大厅里,书记员们用报纸扇着风,发出一阵阵纸张揉搓的细微声响。”



上一篇:翻译中的语境

下一篇:翻译中的常识