上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

翻译公司解析广告翻译要注意哪些细节

——艾睿翻译(Elite Translation)为您揭示品牌出海背后的语言策略

广告是语言的艺术,更是品牌的灵魂。它不仅要“说清楚”,更要“说动人”。在广告传播全球化的今天,广告翻译已成为品牌“出海”过程中至关重要的一环。
但广告翻译远不止字面翻译,它涉及创意、文化、情绪和语境的重构

作为专业翻译服务提供商,艾睿翻译总结出广告翻译中需要特别关注的几个关键细节,助力品牌在全球市场“用对语言,讲好故事”。


一、直译 ≠ 好翻译:创意优先,忠实其次

广告语言往往富有双关、隐喻、情绪色彩甚至幽默感,如果死板直译,常常会失去传播力甚至造成误解。

例如:

  • 英文广告语 “Think outside the box”,直译毫无感染力,本地化时可能更适合表达为“打破常规”、“灵感不设限”。

  • 某些押韵、节奏感强的口号,翻译时应重点还原节奏感与口感,而非仅仅“词义”。

广告翻译应以传达品牌意图与情感冲击力为第一目标,哪怕需要在原文基础上进行一定的“意译”甚至“再创作”。


二、文化差异需谨慎把控

广告内容高度依赖文化背景。一个在本国市场成功的创意,换个文化语境可能会引发误解、不适甚至冒犯。

  • 比如数字“4”在中国文化中有特殊含义,而在西方市场就无特别联想;

  • 某些宗教文化敏感词、服饰、食物、颜色禁忌,在不同市场需特别注意;

  • 幽默表达、玩笑语境,在跨文化语境中要格外小心“水土不服”。

专业广告翻译必须具备深厚的跨文化认知与本地化敏感度,避免因文化误读影响品牌形象。


三、语言风格必须贴合目标受众

广告内容要“说人话”,但更要说目标受众的语言

  • 是面向年轻潮流人群,语言可以更俏皮、轻松;

  • 是高端商务客户,语言则需正式、简洁、有格调;

  • 面向不同地区(如英国英语 vs 美国英语),拼写与表达风格也应做相应调整。

在艾睿翻译,我们根据受众画像匹配相应风格的母语译者,确保每一个词句都说得地道、说得恰当


四、长度、排版与媒介限制需同步考虑

广告翻译不仅是语言工作,更涉及视觉设计与传播媒介的适配

  • 海报、宣传册、App界面等空间有限,译文需控制字数;

  • 视频广告中字幕需配合语速与画面节奏;

  • 社交媒体平台字数限制不同(如微博 vs Twitter),需精准把握语言密度。

因此,广告翻译必须结合设计、排版、展示平台共同考量,才能真正实现“语言服务传播效果”。


五、是否具备“Transcreation”能力

Transcreation,中文常译为“创译”,是介于翻译与创作之间的高级语言服务,尤其适用于广告、品牌、公关等内容。

Transcreation 的核心目标是:

  • 保留原意核心,但用创意化、市场化、本地化的方式重新表达;

  • 既符合品牌调性,又能引起目标市场的情感共鸣。

艾睿翻译拥有专属Transcreation创译团队,涵盖语言专家、市场写手与文化顾问,帮助客户实现真正的品牌语言国际化


结语

广告翻译,是一项语言的艺术,也是一种营销的策略。它不仅需要精准的语言把控,更需要对受众心理、市场文化与传播场景的深度理解。

艾睿翻译(Elite Translation)致力于为企业提供具创意温度的广告翻译解决方案,助力品牌用语言打动世界。




上一篇:选择翻译公司需注意什么?

下一篇:企业应从哪些细节判断翻译公司的可靠性?