解决方案推荐
中医该如何翻译?
中医,作为中华文化的重要组成部分,正随着“一带一路”倡议、国际医学交流和跨境医疗旅游而逐步“走出去”。但与此同时,中医翻译也成为语言服务行业中最具挑战性的任务之一。
它不仅仅是语言转换的问题,更是文化转化、专业表达和受众适配的系统工程。那么,真正专业的中医翻译,应该怎么做?
一、中医翻译翻的不是“字面”,而是“体系”
中医有其独特的认知方式和话语系统,例如:
“气”、“经络”、“寒热虚实”、“辨证施治”这些概念在西方语言中并无直接对应词汇。
“肝气郁结”、“脾虚湿盛”等诊断表达,不能直接翻译为“Liver Qi stagnation”或“Spleen deficiency with dampness”而被外国读者自然理解。
因此,中医翻译首先要做的,是在忠实原意的基础上进行“文化解释性表达”,必要时加注释或采取意译与音译相结合的方式。
二、常见中医翻译问题有哪些?
术语混乱、不统一
不同译者对同一术语有多种译法,缺乏标准化术语库(如“营卫”、“津液”、“三焦”)过度直译
把“风寒湿痹”翻成 “wind-cold-damp impediment”,虽然字面准确,却难以被西方读者理解或接受。忽视受众认知差异
给专业医生读的文章 vs 给普通患者读的宣传册,语言风格应完全不同。缺乏医学背景
部分译员对中医原理或现代医学术语理解不到位,易出错或误导。
三、如何才能做好中医翻译?
译前充分理解原文医学逻辑
不仅看懂文字,还要理解“证候 → 治法 → 方药”的整体思维。参考权威双语词典与出版物
如《WHO国际中医术语词汇表》《中华医学会双语术语库》等。灵活运用意译、音译与注释
例如:“气”可译为 Qi(音译)+ energy(意译)
“肝郁化火”可译为 Liver Qi stagnation transforming into fire
与中医背景译者或专家合作审校
关键项目建议引入中医专业人员参与审稿或术语审定。
四、为什么中医翻译推荐选择艾睿翻译?
艾睿翻译拥有专业的医学与中医双语翻译团队,能处理多种中医相关文体:
学术论文、会议摘要、教材出版
产品说明书、医院宣传资料、健康科普文章
跨国中医院/中药品牌推广材料
药品注册、出口文档翻译(含翻译章/认证)
我们结合术语库管理、文化本地化策略和严谨的审校流程,为客户提供既忠实原文又符合国际表达习惯的专业中医翻译。
中医之道,贵在传承,精在理解。
翻译之力,贵在准确,重在文化。
艾睿翻译,愿为中医文化走向世界,搭建精准可信的语言桥梁。
上一篇: 多媒体翻译
下一篇:如何选择商务谈判翻译公司?