上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

为什么不能找小机构或个人翻译?

——看似便宜,代价可能更高的选择

在需要翻译服务时,许多客户会问:“有没有便宜一点的翻译?我可以找朋友、熟人,或者网上找个兼职译者。”

看似节省成本,实则存在诸多隐性风险。翻译不是一项简单的语言替换,而是一项高度依赖专业能力、流程协同与质量保障的服务。在多数正式、商业、法律或发布类场景中,依赖个体译者或非正规小机构,往往得不偿失


一、缺乏流程机制,质量无法保障

大型或专业翻译公司通常具备如下流程:

  • T-E-P翻译流程(翻译–编辑–校对)

  • 项目经理全流程协调

  • 多人协作,术语统一

  • 审校责任清晰,版本可追溯

而小型机构或个人译者往往只是**“单人作业”**,没有系统性的质量控制,也难以形成闭环审查机制。

在正式用途如合同、画册、官网、论文、招投标、法律文件等翻译中,一处语言歧义或术语误用,就可能带来严重后果。


二、时间管理不稳定,交期难以承诺

个人译者通常同时接多个稿件,或在兼职状态工作。可能出现:

  • 延迟交稿、忽然失联

  • 任务中断或返工频繁

  • 无法应对紧急修改或夜间支持

而专业翻译团队可通过排期、值班、译员备份机制等方式,保障交期稳定与应急响应能力


三、无法应对多语种 / 大体量项目

当客户需要:

  • 多语言版本(中英日德韩等)同步交付

  • 数万字资料在短时间内完成

  • 文件涉及图表、排版、字幕、PPT等多类型格式

  • 听译、口译、润色、母语审校等多环节服务

这超出了个人译者的处理能力。只有拥有项目协作经验与语言资源管理能力的团队,才能协调多任务并确保输出质量。


四、法律与保密风险不可忽视

小机构或个人通常:

  • 无法提供正式发票

  • 不签署保密协议或服务合同

  • 无法承担翻译失误导致的商业损失或法律责任

对于企业客户来说,数据安全、信息合规、法律可追责是基本保障,必须有正规服务商来支撑。


五、语言不等于翻译,便宜不等于合适

翻译不仅是语言技能,更是一种专业训练+行业知识+写作能力的综合体现。

场景为什么不能随便翻?
法律合同一词之差,可能导致条款误解、诉讼风险
医学翻译错译可能影响患者用药或临床判断
学术论文表达不规范将影响投稿或审稿通过率
品牌文案翻译不到位,可能破坏品牌调性或国际形象

六、短期便宜 ≠ 长期成本低

很多客户在初期因价格选择非专业服务,最后发现:

  • 多次返工浪费时间

  • 正式场合无法使用,需重新找专业机构修复

  • 因质量差错影响业务推进或客户关系

  • 因泄密或文件不规范引发合规问题

最终投入的人力与金钱远远超过一次合规、专业的合作。


七、什么时候适合用个人译者?

公平而言,在非正式、个人用途、时间宽松、内容简单的场景下,选择经验丰富的个人译者是合理的,例如:

  • 自用读物翻译

  • 非正式邮件

  • 语言学习辅助

  • 初稿润色建议

但若涉及正式使用、商业呈现、涉法或对外交流,请选择有能力、有流程、有保障的翻译服务团队


结语:翻译服务不是拼价格,而是拼专业与信任

翻译不是“买一句话”,而是“买一种表达能力、一套解决方案”。
专业的翻译公司,提供的不只是文字,还有时间保障、风险控制、语言策略、客户信任与长期配合能力

选择谁翻译,决定你如何被理解。




上一篇:文学作品翻译

下一篇:工程文件翻译:语言精准,是项目落地的第一步