解决方案推荐
翻译是一门艺术
漫漫世界历史长河中,语言既是联系也是区分不同种族文化的文化特点。《圣经》里有一个很有意思的说法:
那时,天下人的口音言语都是一样……他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔……免得我们分散在全地上。”耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
事实上,语言的纷乱是因为隔绝。而新时代的新世界,绝不可能是隔绝的。经济、文化等愈来愈全球化,地球成了人们口中的“地球村”。在这样的全球化时代,翻译成为这一趋势的催化剂。
在许钧的《翻译概论》一书中,讲翻译就其具体形式来看,是两种语言符号之间的转换活动。语言的载体是意义,符号的基本功能是表征。因此,通过翻译,可以使两种语言符号相互连接,相互沟通,相互转化。这也就是我们对于翻译常做的比喻:翻译是沟通的桥梁,是联系的纽带。
我之所以称翻译是一门艺术,而不止于一门学科或技术,是因为翻译是一个过程,过程中含有创作的因素。以文学翻译为例,文学是一种书面的思想,是作者文字化的灵魂片段,文学翻译的目的就是将蕴含在优秀文学作品中的思想和文化广泛传播,影响更多人。如果只是文通字顺地按字面意义转译,却不管字里行间蕴含的精神主旨,那么文学翻译的目的是无法真正实现的。这就要求译者在翻译过程中的再创作。在深入了解作品内涵后,运用译出语进行最合适的语言符号组合,也许不一定与译入语的组合完全相等,但却能够使译文达到与原文相等的文学效果。有时前者往往不相等,后者才能相等,这就是对译者“再创作”能力的考验了。
当我们谈论翻译,发现只这两个字也可以深入探究一番,发现这也不同于打字一般会做就可以,还要会想,会创作,这便是因为翻译,是一门艺术。
下一篇:德语翻译中要注意的问题