解决方案推荐
翻译时的注意事项
一、结合语境灵活翻译
中文和英文有很大不同,汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应多个英语词汇,这个时候就需要结合不同的语境以及表达的不同的意义来选取不同的单词。比如“matter”、“problem”、“issue”、“question”、“trouble”这几个单词都有“问题”的意思,然而在中译英的时候,我们要根据当下的语境来选取最合适的单词,不可随意搭配。
二、固定搭配精准翻译
中文中有些名称在英语中有固定的单词短语,除此之外英文中也有许多俚语及固定搭配,因而在中译英或英译中时不可机械直译,要注意积累平时的积累,如黄瓜是“cucumber”而不是“yellow melon”,白菜是“Chinese cabbage”而不是“white vegetable”,北京大学是“Peking University”而不是“Beijing University”等等。
三、注意时态科学翻译
这个问题经常出现在中译英中,中文与英文不同,在汉语表达过程中不会存在动词的时态,因此在进行英语翻译时会常常忘掉动词时态的翻译,或者在不结合语境、不理解意思时造成时态错误,因此在翻译时我们应先浏览整句话,找到正确的思路,理解其所要表达的意思,再根据句中的提示找到合适的语态。
四、了解文化自然翻译
想要翻译水平炉火纯青,就要熟习国内外文化,不仅要有较高的中文修养及国学水平,还要有精湛的英文造诣及文化了解,切忌一知半解。这一点我们可以像沙博里先生学习,他将《水浒传》中的“写罢,掷笔在桌上。有歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,使呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。”译为“And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-J asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change. ”为了翻译好《水浒传》,出生在美国的沙博里在中国住了半个多世纪,潜心研究山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所至,译著既“精”又“准”。
上一篇:汉语与德语的行文差别
下一篇:什么是翻译,如何翻译得好