解决方案推荐
外语诗歌与歌词的翻译
在翻译过程中,我总结了一些遇到的问题。一是用词问题。诗歌和歌词的小篇幅决定了 它们的精炼和用词的准确,这就更考验我们在中文翻译时对词汇的斟酌选择。尤其是遇到多义词的时候,还牵扯到对意思的选择。在我最近做的练习中就遇到了这样一个例子。以下为法语歌曲 Si l’amour existe 的副歌第一部分:
Si l’amour existe
Tu en es histoire
Le tout premier souffle Le derrière espoir
其中“histoire”就是一个多义词,在法法词典中,最常见的两个意思是“历史”和“故事”。 而在这里,考虑到下文中的“第一个”和“最后的”这两个描述时间的词汇,我认为作者实际想 表达的意思是介于“历史”和“故事”之间的一个词,或者兼具二者的特点,即一个“历史悠久的 故事”。在英文中,我认为最与之对应的是“tale”这个词。因此用英文可以直译为:
If love exists
Then you are the tale of it The very first breath
And the last hope
接下来就是我发现的第二个问题,即省略问题。诗歌和歌词往往表达简练,只保留刚好 能让读者明白意思的主干部分。但这些主干直接译成其它语言可能就不再是意思的主干了, 反而让人摸不到头脑。比如上面这段歌词,从法语译成英文的时候还能勉强懂得它的意思, 再译成中文时则有些难以理解。直译成中文如下:
如果爱存在
你是它的传说
第一口呼吸
和最后的希望
而中文往往需要补全这些缺失的因素。按我所理解的意思,这段歌词的意思需要用一段话来叙述,即:“如果爱真的存在,那么它讲述的就是你的传说,从爱的第一口呼吸,到它最后消失的希望,都是关于你的。”接下来该如何译为四句歌词呢?
这就牵扯到第三个问题,风格问题。越是简短的文章,译者的个人风格体现得越明显, 这是难免的事。同样是上面的这段话,用文言文风格可以译为:
若爱真也,
则其说皆关汝之,
由爱生之一口气,
至其最后之欲逝。
如果用更加抒情的风格,可以表达为:
倘若爱真的存在于世
那么一切传说都是关于你的
从爱诞生的第一口呼吸
到它最后希望的消逝
同时也要考虑原作者的写作风格。由于这是一首悠扬缠绵的情歌,所以歌词翻译得更加 抒情比较合适。以上就是关于诗歌和歌词翻译我暂时总结出的问题,也许相关的翻译需求不 多,但对个人进行翻译练习是一个不错的方式。
上一篇:英语长难句翻译技巧
下一篇:法语长句的翻译