解决方案推荐
翻译中的语境问题
举例来说例1(1)I like apples.(我喜欢苹果。)
(2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)
(3)Although he isyoung,
he knows a lot like an experienced man.(尽管他还年轻,但他像一个阅历丰富的人那样有学问。)
(4)Like knows like.(英雄识英雄。)
在上述四句话中,都包含了“like”这个词,但我们发现译文中对此的翻译全然不同。“like”是一个多义词,根据语言语境的不同,分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不进行语境分析,看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思,那么很多句子就会出现严重的错误。
例2
(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)
(2)The UnitedStates has now set up a loneliness industry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。)
这两句话涉及到的是非语言语境问题。第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日”,是因为在英国,星期五是发薪水的日子。而在美国,由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分,是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目,如果译者缺乏这一背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。
上一篇:翻译过程中常识的重要性
下一篇:同声传译和听译的注意事项