上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

酒店网站的三层内容策略

在进行全球化网站本地化时,除了选择目标语言外,另一个关键问题是:应该翻译哪些内容?虽然很多公司通常采取一刀切的方法,即翻译所有内容,但这往往并不是最佳选择。全面翻译不仅会浪费大量资源,还可能导致内容冗余。因此,专注于特定的内容区域和类型,能够更有效地提升投资回报率(ROI)。即使需要额外的用户体验(UX)和信息技术(IT)工作来调整网站,这样的投入通常会比翻译所有内容获得更高的回报。

第一层级:预订流程

在进行网站本地化时,首要的步骤是本地化预订流程。若没有本地化的预订流程,翻译网站其他内容的工作就失去了意义。然而,即便其他内容未提供给某种语言的用户,你仍可以通过一些分销渠道使用已本地化的预订流程。这些渠道,包括合作伙伴网络、元搜索引擎、TripAdvisor即时预订和Google上的预订等,往往会在引导用户进入你的预订流程前先提供本地化内容。

数据显示:

  • 72%的消费者更倾向于使用母语进行购买。 —— 常识咨询公司

本地化预订引擎的成本通常较低,因为其涉及的内容较少且更新频率较低。通常情况下,房价描述是预订内容中需要特别注意的部分,可以通过标准化语言或使用图标代替文字描述来简化。如果这不可行,机器翻译(MT)是处理这类格式化内容的一个良好选择。

本地化预订引擎的主要挑战可能不在于内容本身,而是在于IT技术。你是否确保你的中央预订系统(CRS)支持非西方书写系统,尤其是从右至左的语言如阿拉伯语?它能否以适当的格式处理用户数据(如姓名、地址等)?大型在线旅游公司(OTC)通常已具备这些功能,但若使用的是自建系统,可能需要额外的研究或代理解决方案来启动这些语言的支持。

第二层级:物业内容

大约60%的流量通过物业页面直接进入酒店网站,而绕过品牌主页。对于小型酒店集团(最多10家酒店)来说,物业页面可能占总网站内容的50%。对于大型酒店集团,物业页面占比甚至可能超过95%,因此本地化物业页面的内容显得尤为重要。

通常,旅游网站的最小语言要求是为国际游客提供英文,为市场内游客提供本地语言。然而,并非所有的国际目标群体都能流利使用英语,即便是那些英语流利的游客,也更倾向于选择母语内容。例如,像Booking.com、Priceline.com等在线旅游代理商(OTA)通常会将其列表本地化为多种语言。

为了提高预订量,可以通过网站分析数据查看每个物业页面的用户偏好语言。如果发现某些市场的用户偏好语言与你网站提供的语言不一致,那么在这些市场本地化物业内容将显著提升预订量。

第三层级:品牌、优惠和目的地内容

品牌: 品牌的影响力不断增强,尤其在吸引千禧一代时,品牌忠诚度非常高。品牌在竞争中具有独特优势,尤其是在与OTA竞争时,预订过程本身为品牌提供了沉浸式的客户体验机会。为了与客户建立情感联系,尤其是非母语用户,品牌内容的本地化显得至关重要。

不过,针对小市场来说,全面本地化所有品牌内容可能过于昂贵,除非你在特定市场需要建立品牌意识,否则可以跳过翻译品牌内容,或者采用分步推进的方法,仅为关键页面如主页、优惠模板和必要的法律内容进行翻译。

优惠: 你的着陆页模板绝对应该本地化,以便数字获取团队在特定市场吸引目标用户。这些模板可以直接链接到预订流程和/或物业页面。

目的地内容: 目的地内容对于搜索引擎优化(SEO)至关重要,通过提升网站粘性和用户参与度为网站带来更多流量。然而,创建和本地化这些内容通常成本较高。与物业内容类似,只有在特定市场,才应本地化相关的目的地内容,或者考虑使用机器翻译。

总结

酒店网站内容的本地化可以采用三层策略,首先关注预订流程、然后本地化物业页面内容,最后根据成本效益考量逐步本地化品牌、优惠和目的地内容。通过合理的数据分析,确保翻译和本地化最有价值的内容区域,不仅能提升用户体验,还能最大化市场覆盖率和投资回报。




上一篇:解锁顺畅的多语言发布流程的三大关键

下一篇:内容管理系统(CMS)的安全性和保护