上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

解锁顺畅的多语言发布流程的三大关键

在当今这个内容数字化且全渠道的时代,制定一个经过深思熟虑的多语言发布战略,对于任何全球业务的成功至关重要。各行各业的公司都面临着类似的挑战,包括如何管理多个内容库、与一个或多个语言服务提供商(LSPs)合作、确保按时发布,以及与最多180个市场的利益相关者打交道。

内容被孤立地存储——并且通常是部分共享——在多个标准部门和发布渠道之间,包括市场营销、网站管理、技术出版、HR、培训、法律和专利管理,以及临床试验和索赔等专业领域。随着时间的推移,内容的数量和目标语言的数量也在迅速增加。

那么,如何有效应对这些挑战呢?

以下是三大关键策略,经过多次验证,能够显著减少手动操作和重复劳动,缩短市场推出时间,同时控制成本并保证内容质量:

1. 建立统一的企业翻译流程

首先,各个利益相关方需要识别出多语言内容生产的主要、关键领域。记录每个领域的关键过程步骤,并概述具有共同特征的流程。接着,检查每个领域所需的变化,并将其作为子过程添加,以确保能够满足每个领域的独特需求。

这种统一流程的建立有助于消除各部门之间的沟通障碍,使跨部门协作更加高效和一致,确保每个环节都能高质量、高效率地完成。

2. 自动化非合格任务

一旦记录了关键流程,识别可以自动化的过程步骤。典型的翻译过程中,往往包含20到25个手动步骤,其中包括外部语言服务提供商执行的步骤。

通过现代翻译管理技术的自动化,整个工作流程可以减少到仅需5个步骤,其中只有少数几个步骤需要人工输入。通过这种方式,完成时间可以从几周甚至几天缩短到几小时,甚至几分钟。如果机器翻译(MT)被认为是合适的过程组件,所需步骤甚至可以更少。

适合自动化的步骤包括:内容提取、内容在内容库和语言资源之间的传输、重用以前的翻译、报价分析、供应商分配以及内容重新整合。

3. 语言资产的集中管理

手动管理语言资产,包括术语词汇表、品牌和风格指南、以及翻译记忆库,既具有挑战性,又充满风险。为了确保翻译工作的成功,语言学家必须始终使用最新的版本,这意味着每次源语言有小改动时,必须在每个语言版本中进行更新、质量检查和批准。

虽然你可能在技术上拥有语言资产,但在大多数情况下,你的语言服务提供商控制着这些资产。通过使用翻译管理软件来管理语言资产,不仅可以显著提高流程的可扩展性,还能增加你在选择供应商时的灵活性,并增强你对成本的控制能力。

结论

通过应用上述三项策略,你将能够减少内部项目管理的复杂性、加速市场推出时间、控制成本并提高流程的可扩展性。对于快速扩展的全球组织来说,尤其在精确度至关重要、时间紧迫的情况下,这些因素可能是决定国际市场成功与失败的关键所在。




上一篇:HIPAA合规:保障患者信息安全

下一篇:酒店网站的三层内容策略