上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

创译:你何时需要它?

如果你正在考虑将业务拓展至国际市场,可能会面临一个问题:是选择标准翻译还是创译?如果你对创译不太了解,或者不确定何时使用它,艾睿翻译将在这里为你提供清晰的解答。

什么是标准翻译?

标准翻译主要适用于那些语言结构较为简单、文化差异较小的文档。通常,标准翻译关注的是清晰、简洁地传递信息,而不需要过多考虑文化背景或情感的传达。比如,产品手册、用户指南和操作说明等,重点是让读者理解如何操作或使用产品,而不涉及太多的情感表达和品牌语言。

这种翻译方式适用于许多场合,特别是那些技术性或功能性强的材料,如使用说明书、合同文件等。在这些情况下,翻译的目标是信息的准确传达,而不是文化或语言的创意适配。

什么是创译?

创译(Transcreation)是指在保留原始内容的情感、风格、语气和意图的基础上,将信息转化为适合目标语言和文化的表达方式。这种方法尤其适用于市场营销、广告和品牌内容等需要强烈文化适应的翻译任务。

创译不仅仅是翻译文字,更是将语言与文化深度融合。例如,广告语、品牌口号和宣传文案等,往往需要通过创译来确保其在目标市场中能够产生相同的效果。简单的翻译可能会失去品牌的独特风格或无法触动当地观众的情感,因此,创译能够帮助你将品牌信息精准传达给新的受众。

比如,在将幽默从一种语言转换为另一种语言时,创译显得尤为重要。幽默的表达在不同文化中有着巨大的差异,直接翻译可能导致原意的丧失,甚至使目标受众感到困惑。因此,创译者需要对目标市场的文化、语境和幽默感有深刻的理解,才能创造出真正能够引起共鸣的内容。

口号和广告语的翻译难题

口号和广告语的翻译常常是最具挑战性的任务之一。许多品牌的标语非常简短且具有深远意义,但这类文案通常是无法通过字面翻译成功传递的。以汇丰银行为例,其“Assume Nothing”口号在多个语言中的翻译出了问题,导致该口号变成了“Do Nothing”,这在金融危机时期无疑加剧了品牌形象的困境。

同样,耐克的“Just Do It”口号虽然广为人知,但在其他语言和文化中,它也经历了创译的过程。对于中文市场,耐克通过创译采用了不同的表达方式,确保其品牌形象在本地市场能产生与原口号相似的影响力。

翻译后再由文案创作者修改:一种常见的做法

有些公司在不完全理解创译的情况下,选择将文本先由翻译人员翻译,再由目标语言的文案创作者进行调整。这种做法虽然可行,但往往会导致一些细微的意义损失或语境不符,影响最终效果。尤其是在品牌传播和广告文案中,任何细节上的偏差都可能影响品牌的整体形象。

创译要求翻译者在文化敏感性、语言风格和品牌调性方面具有高度的能力和经验。仅仅依赖翻译和后期修改,可能无法实现最佳的沟通效果。

你的文案是品牌的宝贵资产

对于一个品牌来说,文案不仅仅是传递信息的工具,它承载着品牌的声音和价值观。如果你的品牌已经建立了独特的风格和语调,那么创译是确保这一品牌个性在全球市场中得到准确传递的关键。

如果你希望品牌的核心价值在不同市场中都能获得相同的理解和感受,创译是必不可少的。通过创译,你可以确保在不同语言和文化中保持品牌的一致性和吸引力,而不仅仅是翻译原文。

总结

尽管将翻译内容交由目标语言的文案创作者进行修改是一种选择,但这种方法往往较为繁琐,且可能导致信息的细微偏差。如果你的项目涉及营销传播、品牌建设或广告宣传,创译是确保品牌信息精准传递、打动目标受众的最佳选择。

如果你对如何选择翻译还是创译感到不确定,欢迎随时联系我们,艾睿翻译专注于全球营销翻译,能够为你提供高效、准确的创译服务,确保你在任何市场中都能够精准传达品牌的核心价值。




上一篇:如何确保获得高质量的翻译服务:六个关键步骤

下一篇:标准翻译与专业翻译:有什么区别?