上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

三种生命科学文档翻译方法

翻译是一个复杂的过程,尤其在生命科学领域。翻译工作流程从接收文档到交付最终产品有多个步骤,每个步骤都需要精确执行。

在翻译临床文档时,并没有一成不变的标准模式。每个项目有不同的优先级,受多种因素的影响。文档的目标受众、组织的优先事项以及内容本身都非常重要。不同类型的临床文档需要采用不同的翻译方法。

以下是根据这些因素,您可以应用的三种生命科学文档翻译方法的详细概述。

翻译方法概述

生命科学行业有独特的优势,可以利用不同层次的翻译方法。无论是翻译面向技术用户的操作手册,还是面向患者的文档,不同的内容类型都需要不同的翻译策略。

那么,如何知道哪种翻译过程最适合呢?我们为选择适合翻译临床内容的三种主要翻译方法设计了一个简化系统:

  1. 标准翻译
  2. 回译与调和
  3. 语言验证

1. 标准翻译

标准翻译是所有翻译过程中最简单直接的一种方法;它通常包括三个主要步骤,涉及三位不同的语言专家:翻译员、编辑和校对员。

标准翻译适用于受众已经通过培训了解设备的使用和目的的情况。举例来说,医疗设备翻译就是一个典型的应用场景,目标受众通常是医疗人员或工程技术人员,翻译的内容主要作为设备使用及容差标准的参考。

然而,对于那些不是面向患者的基础临床文档,回译与调和方法则是对标准翻译的进一步发展。

2. 回译与调和

回译(有时称为逆向翻译)将翻译后的内容重新翻译回原始语言。通过比较原始语言中的两种版本,可以对其差异进行调和,从而确保翻译质量。这一过程有助于减少翻译错误的风险,从而确保更高的翻译质量。

回译与调和通常用于较为复杂的内容,尤其是在翻译错误可能带来较大风险的情况下。翻译错误的概率增加,可能会导致监管审查增加,进而影响最终用户的安全。

3. 语言验证

语言验证是用于面向患者的文档,特别是用于支持标签声明或验证的临床结局评估(COA)。这是最为复杂和涉及最多步骤的翻译方法。监管机构明确表示,专门用于此目的的患者面对面材料将受到严格的观察和评估。

语言验证方法在生命科学翻译过程中引入了一个独特的步骤。它要求深入理解翻译技术以及如何在特定患者条件下使用患者面对面的材料(有时被称为“工具”或“测量”)。如何了解特定患者群体对工具的反应,并将这一点反映在翻译过程中至关重要。

语言验证基于标准翻译和回译调和的基础,并增加了诸如临床审查和认知性辩论等步骤。最关键的步骤是认知性辩论,即对代表目标患者群体的小组进行测试,确保所询问的问题在文化上是等效的,并且易于接受。虽然这一额外的步骤需要花费更多时间,但最终能获得更高质量的数据,帮助加速监管审批并缩短产品上市时间。

您的翻译清单

如果您准备为临床内容选择翻译服务,了解哪种翻译方法最适合您的需求至关重要。根据您需要翻译的内容类型,我们提供了两个不同的清单。

医疗设备翻译:

  • 通知您的语言服务提供商(LSP)翻译文档的性质,说明它是医疗设备或较大设备的使用说明。
  • 确保您的LSP了解设备的使用条件。通过理解设备的预期用途,LSP可以更好地进行翻译。例如,体外医疗设备(如心脏起搏器)比简单的舌压器需要更多的语言测试,因为风险更高。
  • 确保LSP了解设备将在何处使用。设备的使用地点会影响翻译策略。例如,设备用于手术室、临床试验现场或医生办公室的翻译可能有所不同。

临床文档翻译:

  • 确保您的LSP理解文档的性质以及它将在临床试验中如何使用。是用于监管的文档,还是用于安全的文档?目标受众的不同会影响翻译策略。
  • 确保LSP了解文档背后的条件。如果可能的话,包括临床试验协议中的部分内容,以确保包括和排除标准数据的准确性,这对后期翻译患者-facing文档至关重要。
  • 尽量包含协议内容,特别是用于临床结局评估部分的工具名称。没有协议时,工作人员可能需要解读哪些工具将使用,因此协议的提供可以有效避免遗漏风险。
  • 包括首次患者入组(FPI)日期。这对于规划患者-facing工具的语言交付至关重要。

结论

不同类型的临床文档需要不同的翻译方法,采用合适的翻译方法可以确保高质量的最终成果。无论是标准翻译、回译与调和,还是语言验证,都有其特定的应用场景。通过明确文档的目标受众、使用场景和重要性,可以选择最合适的翻译方法,确保最终翻译的准确性和有效性。

如果您需要进一步的帮助或有具体的翻译需求,请随时联系我们,艾睿翻译将为您提供专业的翻译支持和解决方案。




上一篇:选择机器翻译:质量、速度与成本的权衡(以中国市场为例)

下一篇:翻译记忆在低成本市场和生命科学公司中的好处(中国市场)