上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

如何优化跨语言搜索术语以提高电子发现效率

作为艾睿翻译法律解决方案多语言电子发现部门的负责人,我负责监督数百个非英语案件,并处理多个案件的修复工作。在这些案件中,搜索术语常常是律师或供应商出现问题的领域,偏差较大。这是为什么呢?

首先,我们需要理解误译术语及其出错原因。错误翻译通常导致两种结果:一是无法识别所有相关文档,二是引入大量无关文档,增加审查成本。

误译术语的常见原因

  1. 缺乏上下文
    搜索术语往往是剥离了上下文的单词。然而,案件团队在起草术语时通常围绕具体情境进行,而翻译人员对案件背景、问题和行业的了解有限。这为翻译错误提供了空间。例如,关闭这一词在不同语境下可能指成交、物理接近、亲密关系等。在很多语言中,它们可能是完全不同的词(如西班牙语中的“Cerca”“Íntimo”“Cerrar”)。缺乏上下文可能导致反垄断团队错过目标,只审查与婚外情相关的电子邮件。
  2. 自然语言表达
    术语失去目标的另一个原因是未能反映自然语言表达,即人们实际使用的语言。以上述关闭为例,虽然“cerrar”抓住了正确概念,但由于人们书写时不使用不规则动词,这是一种错误翻译。更复杂的是,“cerrar”是一个不规则动词,有30种不同的变位形式。
  3. 语法与操作符使用
    术语的行为几乎完全由搜索操作符决定,因此它们是翻译工作的重要焦点。电子发现专业人士花费多年时间学习如何正确使用搜索操作符,而语言学家通常没有这方面的培训。因此,与语言学家的合作至关重要,需要对语法进行逐字分析。例如,对于短词的通配符使用风险较大,最佳实践是不对少于五个字符的单词使用通配符,以避免成千上万的无关文档。

更准确的关闭翻译的搜索语法如下:对于许多现代电子发现审查应用程序,应使用 (ciero OR cierr* OR cerra* OR cerre OR cerro);对于某些处理引擎,则应使用 (ciero OR cierr* OR cerrá* OR cerra* OR cerre OR cerré OR cerro OR cerró)。不同应用程序会对重音字符处理有所不同,因此在翻译时,两者都是必需的。

  1. 搜索策略
    在翻译术语时有多种策略选项,理解案件整体战略并在翻译中体现出来至关重要。我们可以讨论两种情境:
    • 按要求行事
      在某些情况下,策略是严格按照要求执行,此时只选择最贴切的术语。
    • 不留死角
      在调查类案件中,策略可能包括与主要概念紧密相关的同义词,例如将翻译为/小雨/雷阵雨

通过关注上述四个方面,可以显著提高跨语言搜索术语的有效性,从而提升电子发现的效率。

 




上一篇:什么是“居家度假”?

下一篇:2025年艾睿翻译行业趋势展望