上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

生命科学领域的翻译技术变革:机器翻译与翻译记忆的未来

过去70多年中,翻译技术经历了巨大的变化。随着越来越多的公司关注提升技术性能,生命科学行业也在加大对AI语言自动化技术的投资。这些技术不仅帮助降低成本,还能缩短市场进入时间,提升翻译一致性和质量,并优化全球运营流程。

机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两种关键的计算机辅助翻译(CAT)工具,推动了生命科学领域的创新。为了更好地理解这些技术工具及其对生命科学组织的好处,我们需要回顾它们的演变历程,并考虑选择翻译技术合作伙伴时的关键因素。

生命科学与机器翻译

自1947年沃伦·韦弗(Warren Weave)首次提出机器翻译以来,机器翻译和语言技术取得了显著进展。根据Global Market Insights的报告,机器翻译市场预计将从2020年的6.5亿美元增长到2027年的30亿美元。这一增长得益于全球对人工智能的投资、企业对本地化内容的需求、客户服务和体验的提升,以及对高效、经济翻译的需求,尤其在生命科学和医疗领域尤为突出。

机器翻译经历了多个发展阶段。以下是主要类型:

  • 基于规则的机器翻译(RBMT):RBMT是最早的机器翻译类型,基于源语言和目标语言的语法规则进行翻译,通常需要大量编辑,尤其是在生命科学等受监管行业中。
  • 基于实例的机器翻译(EBMT):1980年代,EBMT应运而生。它通过源语言中的短语或类比,并与目标语言中的对应翻译进行匹配。
  • 统计机器翻译(SMT):90年代,统计机器翻译成为主流,Google翻译便是这种类型的例子。
  • 混合机器翻译:该模型结合了RBMT和SMT的优点,利用翻译记忆提高翻译质量,但仍需要语言学家进行后期编辑。
  • 神经机器翻译(NMT):NMT依赖人工智能,通过神经网络模拟人脑,直接从源语言到目标语言进行学习,避免了传统规则的依赖。

NMT的应用,特别是在机器学习方面,提升了翻译引擎的直观性和准确性。尽管机器翻译技术已取得显著进展,但生命科学等受监管行业通常仍需要人工后期编辑,以确保翻译的最高质量。

翻译记忆在生命科学中的重要性

机器翻译为全球运营的生命科学组织带来了极大便利,但翻译记忆的引入同样促进了翻译自动化技术的进步。自1970年代末和1980年代初,翻译记忆首次引入以来,它已经成为提高翻译效率和质量的重要工具。

对于生命科学组织来说,使用翻译记忆库,特别是包含行业相关术语和公司专用术语的数据库,对于确保一致性和高质量的翻译至关重要。生命科学行业高度依赖缩写和专业术语,因此翻译记忆在与机器翻译结合使用时,能显著提升翻译质量。随着数据质量的提升和翻译技术的不断改进,翻译记忆的作用将从单纯的翻译数据库转变为机器翻译的训练工具。

选择翻译技术合作伙伴时的关键考虑因素

随着生命科学行业的不断创新,翻译技术也将持续改进,以满足公司需求并适应语言变化。生命科学公司越来越关注直观、安全且易于访问的技术。在选择翻译技术合作伙伴时,应考虑以下几个关键因素:

  • 集成能力:确保翻译管理平台能够与主要内容存储库集成,简化内容传输并避免工作流程中断。
  • 云接口:公司需要随时随地访问翻译项目,确保技术平台在任何地方都能轻松访问。
  • 验证生态系统:确保平台符合相关法规要求,尤其是符合CFR 21 Part 11等合规标准。
  • 报告与KPI指标:平台应具备报告功能,提供质量、成本和时间表的透明度。
  • 供应商中立性:选择中立供应商,有助于更好地利用语言资产,确保不同供应商之间的一致性。
  • 协作在线审查:平台应支持在线协作审查和编辑,减少手动操作,降低项目管理时间。
  • 创新与持续改进:确保合作伙伴不断追求技术创新和改进,以适应翻译技术的持续发展。




上一篇:在中国实施数字技术以支持患者的五大关键考虑因素

下一篇:打造全球化培训内容的关键要素