解决方案推荐
长句的翻译
Прежде всего позвольте выразить признательность Его Превосходительству Председателю Китайской Народной Республики господину Си Цзиньпину за приглашение принять участие в церемонии открытия Третьей Китайской международной выставки импортных товаров.
这句话很长,因为有前置词词组,以及动词不定式做定语。如果直译的话是这样的:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下邀请我参加第三届中国国际进口博览会表示感谢。要注意此文本是演讲稿,该句位于开头,不宜过长,否则会使听众丧失注意力。因此应该翻译成:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下表示感谢,感谢他邀请我参加第三届中国国际进口博览会。这样读起来有停顿,易于理解。
Приветствую всех участников мероприятия, собравшихся с целью демонстрации достигнутых их странами экономических успехов, новейших разработок и продукции.
这个句子中有两个形动词,注意不能翻译成长定语。应该译为:欢迎所有参展者齐聚一堂,展示各国的经济成就、最新研究成果和产品。改变了原有的断句,将表目的连接词短语处理成并列的动词。
翻译时首先要找出主句,再分析从句,看从句主要修饰主句的什么成分,主语、谓语、定语、状语等。
一般有以下几种翻译方法:第一,从上而下顺序翻译。这种情况是原文行为顺序和逻辑关系大致符合汉语的表达习惯。第二,由下至上逆序翻译。俄语长句有时表达顺序与汉语相反,所以采用倒译法。第三,由内及外层层铺开。根据原文的叙述重点和逻辑重点,可以先将句中的短语或从句提出来先翻译,同时还要加一些连接词来表达各部分之间的关系,避免表述不清。第四,打乱结构重新配置。当以上三种方法都行不通时,可以根据表达需要,打乱原文句子结构,按照主次顺序和先后顺序进行翻译,使译文文理通顺,同时不改变原文主旨。
上一篇:质量过程
下一篇:「翻訳家 村上春樹」