上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

「翻訳家 村上春樹」

 村上春樹、日本を代表とする作家なのは皆さんご存じだろうが彼が翻訳家としての顔を持つことをどれだけの人が知っているだろう。彼が翻訳を手掛けた作品はおよそ70編、20世紀のアメリカンドリームを描いたスコット.フィッツジェラルド著「グレートギャッツビー」等有名作品も彼の手によって翻訳をされている。

 エッセイ本「翻訳(ほとんど)仕事」では1作品1ページの配分で村上春樹が数多く手掛けた翻訳本にまつわるエッセイが缀られている。なぜ題名をつける際、わざわざとカッコまでつけ「ほとんど」という言葉を書き足したのであろう。もちろんその「ほとんど」という言葉は翻訳した「ほとんど」の作品のエピソードをエッセイ本に書いたからと一般手的には理解するだろう。しかしこの「ほとんど」という言葉に村上先生の翻訳に対しての志が隠れているのではないだろうか。著者「職業としての小説家」の一小節の中、彼が初めて小説を書いた際文章をより伝えやすくするため、自分の書いた文章を英語に翻訳した際の発見を彼はこう説明している。

 「僕がそのときに発見したのは、たとえ言葉や表現の数が限られていても、それを効果的に組み合わせることができれば、そのコンビネーションの持って行き方によって、感情表現・意思表現はけっこううまくできるものなのだということでした。要するに「何もむずかしい言葉を並べなくてもいいんだ」「人を感心させるような美しい表現をしなくてもいいんだ」ということです。」

 彼の洗礼されたシンプルな表現方法は翻訳という作業から生まれたのだ。「翻訳」が彼の本分なのである。

エッセイ本のタイトル「翻訳(ほとんど)仕事」は彼の小説家としての翻訳への向き合い方もうかがえる。



上一篇:长句的翻译

下一篇:翻译——不仅仅是一个作者,而是千千万万个作者