上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

本地化长尾语言的机遇与挑战

如今,越来越多的公司意识到,能够以全球消费者偏好的语言与他们沟通,是拓展市场和提升品牌影响力的关键。根据2014年《常识咨询》(CSA)的调查报告,75%的全球消费者表示,如果商品以他们的母语呈现,他们更可能购买。然而,长尾语言的本地化也面临着一些特有的挑战。

虽然长尾语言市场潜力巨大,但将内容本地化成这些语言并非易事。了解并应对这些挑战是确保成功的关键,因此,选择一个经验丰富的翻译公司尤为重要。作为行业领先者,艾睿翻译凭借20多年的经验,能够帮助企业跨越300多种语言的文化障碍,确保内容在全球范围内有效传播。

什么是长尾语言?

“长尾”这一术语最初来源于商业和统计学领域,并被引入到本地化行业。它指的是市场中使用频率较低、被较少关注的语言,而这些语言的使用者往往难以获得应有的本地化支持。在语言本地化的过程中,一小部分语言会受到过多关注,而许多其他语言则被忽视。比如,黑足语作为一种北美原住民语言,全球只有2920名使用者,而孟加拉语作为全球第七大语言,却同样属于长尾语言,因为它并未进入最常见的50种本地化语言之列。

长尾语言的数量和多样性使得它们的本地化成为一个复杂且充满挑战的任务。要完成这样的本地化工作,企业不仅需要强大的项目管理能力,还需要专业的资源。凭借这一点,艾睿翻译在处理这些复杂任务时,能够有效减少风险,并带来更多的回报。

为什么要本地化长尾语言?

1. 首发优势
长尾市场通常较少被竞争者涉足,因此,本地化这些市场能帮助企业获得先发优势。对于许多企业来说,这是进入尚未被开发的市场并与客户建立深厚联系的宝贵机会。

2. 进入其他市场的跳板
本地化不仅可以帮助企业进入一个特定的市场,还能进一步拓展到讲相同语言的其他市场。例如,斯瓦希里语已成为非洲的通用沟通语言。本地化斯瓦希里语不仅能够与1600万母语使用者沟通,还能接触到大约8200万将斯瓦希里语作为第二语言的人群。

3. 更高的转化率
尽管英语在全球范围内被广泛使用,但根据CSA的调查,60%的全球消费者表示他们很少或从不在仅提供英语的网站上购物。因此,通过将内容翻译成客户偏好的语言,能够提高客户对产品的理解和购买欲望。

本地化长尾语言的挑战

尽管长尾语言本地化有着巨大的潜力,但其面临的挑战也不可忽视。以下是一些主要的挑战:

1. 术语缺乏
许多长尾语言缺乏与某些行业相关的专业术语。如果你正在进入一个新市场,可能会发现该语言尚未发展出与某些现代产品或技术相关的词汇。这时,术语可能需要从其他语言借用或从头创造。例如,在2000年代初,斯瓦希里语就创造了“log-off”和“log-on”这类计算机技术术语。

2. 缺乏本地翻译人员
部分长尾语言的使用者不具备足够的语言能力,或本身文化上并不鼓励文学教育。例如,凯楚阿语的使用者约有700万人,但其中大部分并不具备凯楚阿语的书面阅读能力。在这种情况下,翻译公司通过与本地大学和语言机构的合作,能够弥补这一短缺,确保项目的顺利完成。

3. 技术限制
一些偏远地区的互联网接入非常有限,甚至无法进行现代的在线协作。比如在尼日利亚,翻译公司的翻译团队每周会驱车数百英里交换信息并收集文件。因此,翻译公司需要在本地化策略中考虑这些技术限制,以确保工作流的顺畅和产品的质量。

4. 环境因素
在某些国家,因基础设施不完善或政治不稳定,进行本地化的风险可能更高。对这些潜在风险的提前识别并采取适当的应对措施,是确保本地化成功的关键。

如何应对这些风险?

优秀的翻译公司不仅能够识别这些挑战,还能凭借丰富的风险管理经验,制定应对策略,确保项目顺利进行。以下是评估翻译公司处理长尾语言本地化风险能力的四个标准:

1. 深厚的经验
翻译公司是否有成功进行长尾语言本地化项目的经验?

2. 全球覆盖
他们是否拥有一个广泛的网络,能够将您与目标市场中的翻译和本地化资源连接起来?

3. 卓越的项目管理能力
是否拥有专门的内部项目管理团队,准备应对任何挑战?本地化长尾语言不可避免地会遇到问题,翻译公司是否具备前瞻性思维和相应的处理方案?

4. 一流的技术能力
翻译公司是否具备必要的技术工具和培训服务,以确保高质量、有效率的翻译成果?

艾睿翻译如何帮助?

经验、专业、规模。这些优势与我们先进的技术相结合,使得艾睿翻译成为长尾语言本地化的理想合作伙伴。自1996年起,我们为超过300种语言提供翻译服务。无论您的本地化目标是短期还是长尾语言,我们都能评估风险并找到最佳解决方案。看看我们如何帮助佳能在55个市场成功实现本地化。

与我们联系,了解更多关于长尾语言本地化的解决方案。




上一篇:口译员在客户沟通中的关键作用:不仅是翻译,更是销售支持

下一篇:5种有效本地化服务提高客户互动的方法