解决方案推荐
生命科学内容中的回译:高风险翻译的安全防范措施
翻译质量始终至关重要,但在生命科学行业中,错误的翻译可能会直接威胁到生命安全。即使是最轻微的翻译错误,也可能使患者面临风险,因此必须确保翻译第一次就准确无误。通常的翻译质量保证措施虽然全面,但仍需要补充一个更加有效的手段:回译。
什么是回译?
回译是指将翻译后的文本重新翻译回源语言,以便检查其含义。在临床标注过程中,这一步骤对于任何药物、医疗器械或相关说明书的全球发布前都至关重要。这种质量保证方法双重确保了翻译的准确性。
在生命科学领域,应该始终要求进行回译,即使公司已有本地化的审查支持。回译的目标很简单:帮助客户验证翻译的准确性。
理想的回译人员应该是该领域的专家,且有类似的翻译经验,同时不参与原始翻译项目。
如何确保敏感文档的完美执行
语言中包含着惯用表达、语法结构的复杂变化以及未明言的文化背景。这些因素使得回译文本永远不会与原文完全相同,但它在识别错误和混淆源头方面非常有效。
标准翻译需要相对艺术性的方法,不仅要传达意思,还要传递语言的情感。而回译则尽可能地字面化,以确保准确表达翻译的含义。这能够突出语法和文化的细微差异,揭示出最微小的不准确或潜在的误解。
回译应该由谁来执行?
回译项目应该由具有该领域专业知识的专家进行,并且必须具备目标语言的母语能力。理想的回译人员应专门从事该领域的翻译工作,并且有相关经验。但他们必须没有参与原始翻译项目。此外,回译人员在执行任务时不应参考任何参考资料或原文源文件。这样可以确保回译不受偏见,且准确无误。
为什么回译仍然重要?
事实上,即便是最简单、最无害的语句在翻译时也可能产生不同的含义。例如,将“I like turtles”(我喜欢海龟)翻译成中文(普通话),然后再用在线翻译工具将其翻译回英文,结果可能会变成“I like the tortoise”(我喜欢陆龟)。显然,这种微小的区别在简单句子中可能无关紧要,但在长篇文本中却可能产生巨大的差异。在生命科学行业中,这种细微的差别可能导致严重的后果。
在美国,虽然英语和西班牙语都被广泛使用,但并非每个人都能双语交流,更不用说成为专业翻译了。举个例子,“intoxicado”一词可以表示“醉酒”或“中毒”,涵盖从药物或酒精中毒到食物中毒,甚至是误服砷或汞等毒物的情况。由于含义多样,正确的翻译对于医疗用途显得尤为重要。
同样,“impair”一词在西班牙语中的翻译可能是“afectar”。如果将其回译,结果可能会是“to affect”(影响)。然而,“affect”意味着“影响”,而“impair”则意味着“损害、削弱”。回译作为最终的双重检查,有助于发现错误并对原始翻译进行重新调整。
医疗本地化项目的最终安全步骤
但回译也需要时间。回译项目会增加审阅工作量,并可能使得最终的截止日期变得更加紧张。因此,在医疗翻译项目中,准备工作尤为重要。应为前后翻译、审查和处理突发情况分配足够的时间。这样,产品才能按时发布,并达到严格的质量标准,从而保护生命科学行业及其服务对象的安全。
生命科学行业如何保护其高风险项目
好的翻译应始终清晰、精确、文化适当,并根据每个目标语言受众的需求正确处理。在医疗和卫生领域,好的翻译需要更进一步。对于并非所有内容都需要,但对于高风险文档(如涉及药品、临床试验、患者健康和医疗器械的文本),强烈建议客户在其常规质量保障流程中增加回译步骤。
回译确保了最高水平的准确性,从而保障安全。虽然它需要更多的时间和成本,但在这一行业中,宁可多花时间,也绝不轻视安全问题。
因此,与经验丰富的语言服务提供商合作至关重要。像艾睿翻译这样的公司,在医疗设备生产与监管、临床试验管理和制药公司合规方面拥有深厚的专业经验。我们的专业翻译团队意味着我们可以为您提供任何语言的回译服务。速度、质量、规模:这就是艾睿翻译的优势。联系我们,亲自体验我们的专业服务。
下一篇:医疗行业中的口译服务