上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

翻译中的全局意识

全局意识可以说是翻译必备的基本意识。毕竟,需要翻译介入的通常是整段的话语或者文字,而不会仅仅只是一两个句子那么简单。但凡出现了整段的语句,就要求翻译时刻牢记 全局思想,对整段文本进行通篇、整体的考虑,从而在整段话的大背景下对译文进行考量和修正。不然,则有可能出现译文前后矛盾、翻译不准确、漏缺或者赘余等问题。下面我就从自己的经验出发,谈谈我在翻译实践中遇到的有关全局意识的问题。

首先,在字幕组的工作中,全局意识格外重要。因为一整部电影或者剧集,由于时长过长、任务量太大,通常会分给若干译员协同翻译。在减轻工作量的同时,这种方式也会带来 一些问题。比如同一个角色的名字,在不同组员的翻译部分中可能被译成的不同的样子。这时就要求校对人员在终稿进行统一订正,或者在翻译工作开始之前就对角色名字问题进行核实。再者,由于电影和电视的剧情通常会随着时间进行而逐步发展,有一些埋在先前的伏笔 可能只有看到后边才会意识到,而另有一些后来的情节也许是与早先的部分进行呼应,如果 不对整部影视作品提前进行了解,这类“伏笔”和“呼应”就有可能在翻译中被抹失。避免这类 问题的方法也很简单,那就是在翻译前和翻译后把影视作品观看至少一遍,了解故事大体的 发展和走向,把“伏笔”和“呼应”等小的点记录下来,确保翻译的时候不遗漏。最后再由校对人员对所有的翻译部分进行整合,化解这类由任务分派造成的偏差。

另外一种就是由于关键词在文章中重复出现造成的翻译问题。在法语文章中,这类问题尤其常见,因为法国人格外厌恶词语的完全重复。哪怕是意义一样的词语,法国人也要变着花,用同义词在文章中进行替代。所以有时候,我们只有通读过文章之后,才能确定哪些词其实指的是一个东西,是一个意思。而另一些情况,同一个词在文章中可能具有不同的意思, 这是因为法国人同时还很爱好文字游戏。不管是“谐音”还是“一词多义”,在法语文章中都有可能会时常出现。这就要求我们在读完整篇文章后,再次检查那些重复出现过的词汇,看看它们的意思是否真的相同,还是另有弦外之音。



上一篇:想走英语学习捷径路,外刊学习这几点要注意

下一篇:浅谈《中式英语之鉴》重点和不足