上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

浅谈《中式英语之鉴》重点和不足

《中式英语之鉴》是一本非常有用的英语教材,由Joan Pinkham编著,语料取材自多种报刊文本,分析大量的中式英语实例,针对性地指出中国英语学习者许多常犯的错误。无论你是想要让自己的中翻英更加地道,还是想要提高英语写作水平,这本书都能给你许多帮助,但要注意,本书注重简明清晰,我们在翻译中还是应该根据原文合理选择文风。
一、精炼语言
作者在这一部分讲解了中式英语的一大类问题——使用多余的词。许多人或因英语水平限制,或因学校应试学习,又或者因为中英文思维差别,会在句中加入许多不必要的词,而作者的态度是,在保证原意的情况下能简则简,比如”there have been good harvests in agriculture”,作者指出,因为harvest作为丰收一词已经能够确定表示农业领域,所以”in agriculture”可以删去,但是也有人认为,随着harvest的比喻义使用频率增加,这种表达也不失严谨。笔者认为,由于语言在不断变化,而本书已有二十多年历史,所以很多表达可以再斟酌一下。还有一个经典例子是重复累赘,比如”He stressed that all State council departments have an important responsibility in the struggle and said they are in a very important position.”这句话后半部分就可以完全删去。
二、句子结构
英文句式看重逻辑清晰,许多人写出的句子过于冗长,而且使用过多抽象名词、华丽辞藻,让文章显得假大空,比如,本可以用”We must improve our work.”就可以说完的句子,偏偏表达成”We must make an improvement in our work.”,让文章显得像是繁文缛节一般。在英文领域,这种抽象化风潮也困扰着母语使用者,虽然让作品显得高大上,却使读者和文字越来越疏离。这种文风之所以常见,是因为许多机构、公司故作高深。作者推崇简明文风,对这种写法自然深恶痛绝,而我们要辩证思考,随机应变。另外,该部分详细分析代词、从句、修饰语等等容易出现语法错误的地方,举了大量例子,详细内容还需要大家看原书,一点点消化。
总而言之,现在思维欧化日渐严重,《中式英语之鉴》可以帮助我们改正用词浮夸的坏习惯,重新思考英语写作和翻译中的重点,从而提高翻译水平。路漫漫其修远兮,希望大家耐心学习本书,一定会有所收获。
 



上一篇:翻译中的全局意识

下一篇:翻译中的中式表达