解决方案推荐
翻译中的中式表达
在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在法译英的时候,习惯性地把形容词放到名词后面。然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其中最明显的一项差异就是,中文以繁复为美,西语以简练为刚。在繁体中文中,一个单字就具有一种意义,因此即使一个短句也具有丰富的含义。而到了简体中文时代,两个字组成的词语变得多了起来,句子由此变得更长。更何况中文还具有别的语言没有的一个独特部分,那就是叠词。类似“寻寻觅觅”、“冷冷清清”之类的表达,构成了中文独特的美感。与之相反,西方人简单直接的个性与他们简洁而富有逻辑的语言相辅相成,越是简短的句子,越是有力量。尤其在法语中,更忌讳赘余:一段文字中若是出现了相似的词语,则最好用同义词替换掉;前面出现过的名词,后面最好用代词代指。可见法国人对于简洁明了的极限追求。
因此在中译法的时候,经常会出现不必要的赘余。其中一种情况是范围词的赘余。比如在下面这句话“Un problème sérieux sur le travail de projet” 中,“travail” 就是一个范围词,而它在这句话中是完全不必要出现的。因为它存在与否,对句子的意思没有丝毫影响,而“projet”本身就已经包含了“travail”的含义,因此如果它们同时存在,会造成意思的重复。然而,也不是所有的范围词都该省略,比如下面这句话中:“Il a doté sa maison avec des travaux d’art.”,“travaux”同样是一个范围词,但如果将它省略,句子的意思将会发生很大变化,而且也不再通顺。同时,“art”这个词并不包含“travaux”的意义,因此二者同时出现并不会造成意思上的重复。
那么在下面这句话中,有没有赘余的情况呢?
“Nous avons parlé des affaires concernant la construction d’un pétrolier géant.”
在我看来,这句话也是存在赘余现象的,多余的正是“les affaires”这部分。在这里,“巨型油轮的建造”本身就已经是一个事件了,而不需要通过“les affaires”来特别指出。把这部分删掉后,句子成为了:“Nous avons parlé de la construction d’un pétrolier géant.”句子的意思没有发生改变,而表达却变得更加简洁、明确,也能使以法语为母语的人们理解起来更加容易。
因此在中译法的时候,经常会出现不必要的赘余。其中一种情况是范围词的赘余。比如在下面这句话“Un problème sérieux sur le travail de projet” 中,“travail” 就是一个范围词,而它在这句话中是完全不必要出现的。因为它存在与否,对句子的意思没有丝毫影响,而“projet”本身就已经包含了“travail”的含义,因此如果它们同时存在,会造成意思的重复。然而,也不是所有的范围词都该省略,比如下面这句话中:“Il a doté sa maison avec des travaux d’art.”,“travaux”同样是一个范围词,但如果将它省略,句子的意思将会发生很大变化,而且也不再通顺。同时,“art”这个词并不包含“travaux”的意义,因此二者同时出现并不会造成意思上的重复。
那么在下面这句话中,有没有赘余的情况呢?
“Nous avons parlé des affaires concernant la construction d’un pétrolier géant.”
在我看来,这句话也是存在赘余现象的,多余的正是“les affaires”这部分。在这里,“巨型油轮的建造”本身就已经是一个事件了,而不需要通过“les affaires”来特别指出。把这部分删掉后,句子成为了:“Nous avons parlé de la construction d’un pétrolier géant.”句子的意思没有发生改变,而表达却变得更加简洁、明确,也能使以法语为母语的人们理解起来更加容易。
上一篇:浅谈《中式英语之鉴》重点和不足
下一篇:俄译汉之词类转义