解决方案推荐
法语翻译中的常识问题
种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且常常涉及一些专有名词,比较依靠文化潜移默化的熏陶,需要我们在广泛阅读中进行长期的积累。另一种情况是常理性常识,文本通常不再仅仅与法国文化有关,而是涉及到其他领域,有时也许会出现专业性的、不常见的名词,这时就很容易造成“想当然”式翻译。应对这类问题,最有效的方法就是把词语放到搜索引擎里进行搜索,看看实际意思究竟是什么,必要的时候可以进行图片等相关线索查询,以便更有效地帮助我们确定语句真正的含义。
针对第一种情况,我们可以通过以下的例子来分析:
1.“Les bleus viennent de remporter la Coupe du monde, l’identité nationale du peuple français a atteint un niveau sans précédent. ”
2.“Bien que des années de combats aient laisse beaucoup de souffrance au peuple, le Roi Soleil n’est toujours pas satisfait du territoire de son royaume.”
这两句的中文翻译分别为:
1. “法国队刚刚赢得了世界杯,法国的民族自豪感空前高涨。“2. “虽然连年征战让百姓民不聊生,‘太阳王’路易十四对他的王国的疆域仍不满足。”
第一句中,“les bleus”特指法国的足球队或者橄榄球队,因为法国队队服通常以蓝色为主色调。这里在不知道句子背景的情况下,无法确定究竟是足球队还是橄榄球队,因此直接将其翻译成“法国队”即可。同样经常在体育运动中代表法国队的还有“Le Coq”,即法国人常常称自己为的“高卢雄鸡”。这个自我的代称其实在法国来源已久,但后来法国人觉得以动物自喻不够正式,因此只在体育运动中使用,并将其作为了国家队的队徽。
第二个句子中,“le Roi Soleil”就是指著名的“太阳王”路易十四。有人说这个称谓是路易十四自封的,但实际上,这个头衔与那句著名的“朕即国家”一样,在历史上找不到任何确切的出处记载。在这里,如果将其直接翻译成“太阳王”,那么对一些不够了解法国历史的读者来说,也许会造成理解上的困难,所以补充上“路易十四”会更妥当些。
第二种情况则是隐藏在常识下的专业知识,有些看似简单的单词其实有其特殊领域中的特殊含义,因此很难单独找出例子来进行示范。这就需要我们对各方面知识都有一定了解,或者及时求助于专业人士和专业词典。
上一篇:俄译汉之加词与减词
下一篇:翻译过程中常识的重要性