以英语为例,英语中存在很多专业术语、专业名词和固定搭配,以及一些单词的固定用法和偏僻义。如果错误理解了句子中的词句,严重时会对整句话的翻译产生本质上的错误。
下面是一些例证:
原句:He is experienced in handling letters and visits from the masses.
初译:他擅长处理群众的来信和访问。
从句意来看,这句话的译文与原文意思是相符合的,是典型的直译法。但从中文的语境来看,译文不免有些生硬,显得不够地道。其实,处理群众的来信和访问即信访工作,这就属于常识问题。因此,翻译成“他善于做信访工作。”,是更凝练和地道的表达。
原句:你告不赢他的,县里当官的和他穿一条裤子。
初译:You won’t win the lawsuit against him. Officials in the county wear the same pants with him.
原句:他拜倒在她的石榴裙下。
初译:He prostrated himself under her skirt.
这两句是汉译英的例子,译文也是以直译的方式将原句的表面意思翻译出来了。很明显这里的“和他穿一条裤子”和“拜倒在她的石榴裙下”是一种比喻,前者指“和他同心”,后者是“为她的魅力所吸引,非常崇拜和爱慕她”的意思。由于缺乏对这部分汉语的理解,上面的译文并没有翻译出其真正含义,因此会使译文读者一头雾水。
例句一正确的翻译应为:
You won’t win the lawsuit against him. Officials in the county are hand in glove with him.
例句二正确的翻译应为:
He worshiped her on his knees.
由此可见,汉语中也同样存在一些词语或句子具有特定含义,要求译者有一定的知识储备,否则无法译出正确的含义。
本文所提到的例句包含的常识是十分基础的,还有很多句子或词汇对译者的知识储备要求更大,甚至是某一领域内的专业知识。因此平时我们需要多见闻,多积累,在翻译过程中多思考,多查证,方能使译文更准确无误。
法汉翻译中的替代与重复问题
法语和汉语两种语言中有一个很显著的区别,就是法语在表达中倾向用替代手段。汉语倾向于用重复手段。例如“木兰的父亲以前是一位军人,木兰十来岁的时,他就常常带木兰到村外河边练武、骑马、射箭、舞刀、使棒。” “Le pere de Mulan, qui était militaire, lui apprais,alors qu'elle ”était adolescentente, les arts martiaux, à monter cheval, à tirer l'arc, à manier le bâton.” 本例的汉语原文本中,“木兰” 一词出现了三次,译文中除了第一次译为名词外,其余两次都以代词(lui、elle)替代。 我们在翻译过程中一般都会采取重复名词或者省译代词这两种方式来解决这个问题。
一重复名词:les grands yeux noirs et remplis de larmes de Julien se trouvèrent en face des petits yeux gris et méchants du vieux charpentier, qui avait l'air de vouloir lire jusqu'au fond de son âme. 于连又黑又大的眼睛,含着一泡泪水,劈面碰见老木匠灰溜溜恶狠狠的小眼睛,老木匠恨不能把儿子的心思一眼看透。法语原文本中用关系代词qui(qui avait l'air…) 来替代“vieux charpentier”而汉语翻译中把“老木匠”一词重复了两遍。再如:Non par religion pour son père,mais à cause de ce reapect vague de la mort qui est toujours si imprérieux au cœur de l'homme, Marius prit ce papier et le serra.(Hugo) 马里尤斯接过纸条,紧紧捏在手里,那并不是出自对父亲的崇敬,而是出自对死者的那种无名的尊重,那种尊重在大家心里总是那么根深蒂固。在这一例中,用关系代词qui替代先行词“ce respect”.
二省译代词:在上下文十分清楚的情况下,可以省译代词。这符合汉语重意合的语言组织法。例:Une certaine après-midi…L'aigle Meaux était sensuellement adossé au chambranle de la porte du café Musain. Il avait l'air d'une cariatide en vacances;il ne portait rien que sa rêverie. Il regardait la place Saint-Michel.(Hugo) 某天下午……赖格尔·德·墨懒洋洋地靠在缪尚咖啡馆的门框上,那神情就像一根闲置着的女像石柱,在哪里浮想联翩。眼睛则望着圣米歇尔广场。 在本例中,法语原文三处出现的人称代词il在译文中都省略了,因为上下文很清楚,这段话中的每个句子讲的都是那个叫赖格尔·德·墨的“他”,不需要在每个句子里都明示出来。
这种翻译手法非常常见。我们在平时的翻译练习中也要有这种替代与重复的意识。这样才可以翻译出通顺流畅的优秀翻译作品。