解决方案推荐
俄译汉之词义引申
《教程》指出,俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切表达原意并使译文符合汉语表达习惯,有时需要根据上下文引申原词或词组的含义。
引申指的是“由原义产生新义”,如“鉴”字本义为“镜子”,“可以作为警戒或引为教训的事”是它的引申义。在俄译汉的过程当中,通常需要采用转义、具体化或抽象化等办法引申词义。
以“Пришла весна. Все вокруг начало кричать о жизни”为例。这句话直译为“春天来了,周围的一切开始呼唤生命”。经过仔细推敲,可以发现:一、“周围的一切开始呼唤生命”不符合中文的表达习惯;二、春天与万物的关系应该是,春天的到来使得万物复苏、恢复生命与活力,因此翻译时可以适当引申“кричать о жизни”(呼唤生命)的词义,用另外的词来译,如“春天来了,周围的一切变得生机盎然”。
再如“Помещикиотнялиукрестьянотцовскоеидедовскоедостояние”,直译为“地主从农民手中夺去了父亲和祖父留下的财产”。在这个句子中,“крестьяне”(农民)并非指具体的农民,而是指农民这个群体、阶层,“отцовское и дедовское достояние”(父亲和祖父的财产)也是指抽象的概念,即“先人留下的财富”。所以本例句中需要使用抽象化的办法,将“父亲和祖父的财产”转义为“祖祖辈辈的财产”。
“Внашембытуещемноготакого, чтомыдолжныизгнать, истребить”则需要使用具体化办法进行处理。这句话直译为“我们生活中还有许多需要予以取缔和杜绝的东西”。本文中的谓语是“изгнать, истребить”(取缔、杜绝),而“такого”(东西)则是代词,可以代指不同的事物,是一种词义抽象、因时而变的单词。根据上下文推理,需要取缔、杜绝的应该是生活中的“现象”,而非“东西”。
附练习节选
1. Подумай, какой жизнью мы живем? Тебе скор сорок лет—разве ты жила?
直译为“你想想,咱们过的是什么日子?你都快四十了,可有生活过?”根据上下文判断,因为“你”已经快四十岁了,所以最后是在问“生活得好不好”,而非“有没有活过”。因此我认为应该对“жить”的词义引申,译为“你想想,咱们过的是什么日子?你都快四十了,可有过过一天好日子?”
2. Настало наводнение. Трехмесячный труд крестьянинапогиб.
直译为“洪灾使得农民三个月的心血死亡”。其中,“труд”是抽象名词,代指劳动成果。“погиб”是动词“死亡”。在本文中,因为主语是“农民的心血”,为符合汉语的表达习惯,应该将动词词义引申为“白费”。
3. Он вбил столбв родную землю.
直译为“他在故乡的土地上打了桩”。原文的意思是“他留在故乡发展”,因此该把“打了桩”译为“扎下了根”。
4. Он с детства нюхал идеи от коммунистической партии.
直译为“他从小闻着共产党的思想”。在汉语中常说“受…思想影响”,因此要对动词нюхать (闻)进行转义,译为“受…影响”。
5. Он не понимал, что обстоятельства уже изменились, ибился лбом об стену.
直译为“他不懂得情况已经发生了变化,(一直)用头撞着墙”。“биться лбом об стену”是俄语的固定表达,指人“固执”“不承认自己的错误”。所以我认为句子应该译为“偏要蛮干”“一条道走到黑”“不见棺材不落泪”或“不到黄河不死心”等。
上一篇:翻译的是信息,而不是句子
下一篇:翻译中的信息处理