解决方案推荐
词语意义的查证与平行文本的搜索
一种语言既然能成为一种语言,必然经过了千百年的积累和演化,在这个过程中,必定 会形成一些自己固有的、独特的表达方式和表达习惯。类似于中文中的成语和谚语,外语中 也有一些富有深层含义的词汇。在进行翻译时,如果将这个词语直译成中文,时常会造成句 子不通顺、意义难理解等问题。在这种情况下,我们需要寻找与文章相关的平行文本,对词语 的意义进行确切地查证,再通读整篇文章,联系上下文把握词语在实际语境中的含义,进而 在译文中进行灵活表达。
首先是对词语意义的查证。对我来说,进行法中翻译时如果遇到意思把握不准的词汇, 首先要做的就是查询法法词典。通常,法法词典能帮我们解决遇到的一大半问题,因为它列 出的意思条目更符合法语语境,有时配有例句,有时还会把词汇背后的典故一并解释清楚。 当然,我们也可以通过搜索引擎对词语的固定搭配和使用方法进行进一步查证,看看专业性、 权威性的网站文章是否有类似用法先例。这个时候就需要我们对相关主题的平行文本进行搜 索。同一主题的文章往往会出现意思相同或相近的关键词汇,能够更好地帮助我们理解生僻 词的意义。下面以我在练习中遇到的一段材料为例:
“Une parenthèse de l’histoire économique vient de se refermer : elle aura duré presque trente ans. Tout commence au début des années 1980, lorsque Ronald Reagan à Washington et Margaret Thatcher à Londres lancent leur croisade libérale : moins d’État, plus de marche. ”
文中深色部分的两个表达:“Une parenthèse se refermer”和“croisade”如果直译成中文, 就会造成理解上的困难,我们分别来看。首先,“Une parenthèse se refermer”的意思是“括号 闭合”,表示一件事完全结束,不再有后续。这半句话的直译即为“一个经济时代刚刚封闭了 括号”。同样的意思在中文中也有对应的表达,只不过不再是“封闭括号”,而是“画上句号”。 这时我们就可以把它灵活翻译成更易理解的中文俗语,及“一个经济时代刚刚画上了句号”。 至于第二个单词“croisade”,我们可以通过查询法法字典得知它有两个主要意思:一是基督 教徒们为反对伊斯兰教而进行的十字军东征,二是“鼓动和发动群众对某一件事进行反对和 抗争的运动”。我们可以联系上下文看出,这里更偏向第二个意思,但至于如何在中文中进 行措辞还是难以确定。这时我们可以利用搜索引擎对平行文本进行搜索。在谷歌中输入 “*croisade site:francetvinfo.fr”可以得到若干出现“croisade”的相关新闻文章,综合阅读之后, 我们发现它的意思主要为“斗争”和“改革”,因此这里可以译为“罗纳德·里根和玛格丽特·撒切 尔分别在美国和英国展开了自由化改革”。整段话的翻译则为:
“一个经济时代刚刚画上了句号,这个时代持续了大概三十年,它开始于 20 世纪 80 年 代初,当时罗纳德·里根和玛格丽特·撒切尔分别在美国和英国展开了自由化改革,希望少一 些国家干预,多一些市场调节。”
首先是对词语意义的查证。对我来说,进行法中翻译时如果遇到意思把握不准的词汇, 首先要做的就是查询法法词典。通常,法法词典能帮我们解决遇到的一大半问题,因为它列 出的意思条目更符合法语语境,有时配有例句,有时还会把词汇背后的典故一并解释清楚。 当然,我们也可以通过搜索引擎对词语的固定搭配和使用方法进行进一步查证,看看专业性、 权威性的网站文章是否有类似用法先例。这个时候就需要我们对相关主题的平行文本进行搜 索。同一主题的文章往往会出现意思相同或相近的关键词汇,能够更好地帮助我们理解生僻 词的意义。下面以我在练习中遇到的一段材料为例:
“Une parenthèse de l’histoire économique vient de se refermer : elle aura duré presque trente ans. Tout commence au début des années 1980, lorsque Ronald Reagan à Washington et Margaret Thatcher à Londres lancent leur croisade libérale : moins d’État, plus de marche. ”
文中深色部分的两个表达:“Une parenthèse se refermer”和“croisade”如果直译成中文, 就会造成理解上的困难,我们分别来看。首先,“Une parenthèse se refermer”的意思是“括号 闭合”,表示一件事完全结束,不再有后续。这半句话的直译即为“一个经济时代刚刚封闭了 括号”。同样的意思在中文中也有对应的表达,只不过不再是“封闭括号”,而是“画上句号”。 这时我们就可以把它灵活翻译成更易理解的中文俗语,及“一个经济时代刚刚画上了句号”。 至于第二个单词“croisade”,我们可以通过查询法法字典得知它有两个主要意思:一是基督 教徒们为反对伊斯兰教而进行的十字军东征,二是“鼓动和发动群众对某一件事进行反对和 抗争的运动”。我们可以联系上下文看出,这里更偏向第二个意思,但至于如何在中文中进 行措辞还是难以确定。这时我们可以利用搜索引擎对平行文本进行搜索。在谷歌中输入 “*croisade site:francetvinfo.fr”可以得到若干出现“croisade”的相关新闻文章,综合阅读之后, 我们发现它的意思主要为“斗争”和“改革”,因此这里可以译为“罗纳德·里根和玛格丽特·撒切 尔分别在美国和英国展开了自由化改革”。整段话的翻译则为:
“一个经济时代刚刚画上了句号,这个时代持续了大概三十年,它开始于 20 世纪 80 年 代初,当时罗纳德·里根和玛格丽特·撒切尔分别在美国和英国展开了自由化改革,希望少一 些国家干预,多一些市场调节。”
上一篇:翻译中的搜索与查证
下一篇:论英语长句断句译法