解决方案推荐
翻译公司笔译翻译应该注意什么?
一、理解为先:不是一上来就翻译
很多人误以为翻译就是“从第一句话开始往下翻”,但真正专业的翻译流程,一定是先理解全篇,再进行逐步翻译。这包括:
通读原文,明确写作目的、对象、语气
判断文本类型(说明文、议论文、合同、技术文书等)
识别关键词、术语、引用内容、逻辑线索
翻译不只是语言技能,更是信息重构的过程。
二、术语准确统一,拒绝“翻着翻着不一样”
在专业笔译中,术语的一致性极为关键,尤其在以下领域:
医疗、法律、金融、科技
企业文件(合同、规章、手册等)
学术文献、技术标准
翻译公司通常会:
建立术语库(Termbase)
与客户确认术语译法
使用翻译记忆系统(如 Trados、MemoQ 等)统一术语
如果同一个术语在文中多次出现,却每次翻法都不一样,那就是典型的不专业表现。
三、语言自然通顺,而不是“照字面搬运”
翻译不是写作文,但也不是“谷歌翻译+拼接”——语言要通顺、逻辑要清晰、表达要符合目标语习惯:
中文翻英文,句式要变,长句要拆,避免中式表达
英文翻中文,主谓宾要清晰,注意代词指代、逻辑递进
举个例子:
英文原文:We will not be liable for any losses caused by misuse of the device.
不推荐:我们不会对设备使用不当导致的任何损失负责。
推荐翻译:因设备使用不当造成的任何损失,我方概不负责。
——语言要地道,责任要清晰,语气要合适。
四、格式与细节不能忽视
专业翻译不仅是语言的事,文档的格式和结构也需要严谨对齐,包括:
标点符号中英转换规范(如英文用逗号“,”不是中文顿号“、”)
数字、单位、日期格式(美式/英式/中文)
表格、编号、脚注、标题层级保持一致
尤其是法律文书、合同、财报等,要做到逐条对应、排版整齐
五、译前沟通,译后审校,流程不能少
翻译公司通常会设置完整流程:
项目启动前沟通
确认用途、目标语言、交付时间、格式要求
分派专业领域译员翻译
审校编辑
二审三审,确保准确性与语言质量
最终交付 + 客户反馈修改
流程越标准,交付越可控,质量越稳定。
六、不同类型的文本有不同重点
文本类型 | 笔译重点 |
---|---|
法律合同 | 严谨用词,格式规范,句法复杂 |
技术手册 | 精准术语,逻辑清晰,结构条理 |
商务文案 | 语气合适,表达得体,目的明确 |
学术论文 | 表达规范,术语专业,语法准确 |
宣传资料 | 言简意赅,语言有感染力,注意文化差异 |
翻译公司会根据文体指派不同背景的译者,不是一个人啥都翻,而是“人岗匹配”。
七、小结:笔译真正考验的是专业性 + 稳定性
一份好的笔译,应该是: “译得准、说得清、读得顺、看得像原文就是那样写的。”
翻译公司在执行笔译项目时,真正能脱颖而出的,不是速度最快、价格最低的,而是流程清晰、细节到位、语言专业、术语统一、交付稳定的团队。
上一篇:北京文献翻译公司哪家好?
下一篇:翻译公司是如何翻译中国文学的?