上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

翻译公司是如何翻译中国文学的?

一、文学翻译 ≠ 普通翻译,它更像“再写一遍”

文学作品中常见的语言特征有:

  • 富含情感与修辞(比喻、拟人、双关、象征等)

  • 强调节奏与音韵(特别是古诗词)

  • 含有大量文化内涵与历史典故

  • 人物性格、叙述视角、心理描写等具有高度文学性

因此,文学翻译不是“对等转换”,而是“语义重构 + 情感传达 + 文化解释”的过程


二、专业翻译公司处理文学作品的核心流程

1. 项目准备阶段

  • 与作者或出版方沟通创作背景、风格定位、出版用途

  • 分析原文风格(写实、抒情、讽刺、象征等)

  • 筛选匹配的译者:通常为目标语言母语 + 文学功底的译者或合作者

2. 翻译阶段

  • 译者不仅要忠实于原文内容,更要保持语气、节奏、情感

  • 有些句子需意译,甚至重构结构,以实现“可读性 +感染力”

  • 对于诗词或散文,常常需要译者具备高度文字表达能力

3. 注释与文化说明

  • 对于典故、习语、特定语境,添加脚注或译者说明

  • 如“杯弓蛇影”“庖丁解牛”“九天揽月”等,不直接翻译可能会失去意义

4. 审校润色(母语化表达)

  • 文学作品对语言美感要求极高,母语审校是不可缺的一环

  • 某些翻译公司还会邀请目标语国家的文学编辑或出版顾问参与润色

5. 与作者/出版社沟通修改意见

  • 文学翻译更强调“合作者”而非“服务商”的角色

  • 有时会和作者一起讨论某些句子的改写方式


三、典型翻译技巧举例

中文原文翻译策略示例英文译文(示意)
他只是笑了笑,没说话。情绪再现 + 语境描写He smiled faintly, saying nothing, as if words would only disturb the silence.
山色空蒙雨亦奇保留意象 + 重构节奏Mist veils the mountain; the rain renders it even more mysterious.
“我命由我不由天”意译 + 气势重现My fate is mine to shape—not Heaven’s to dictate.

四、常见文学翻译文本类型及难点

文本类型难点翻译重点
小说人物对白、心理描写、文化背景语气自然、节奏流畅、性格分明
诗歌韵律、节奏、象征、意境意境还原、形式自由适配
散文抒情风格、隐喻表达保留情感层次、语言美感
古文文言、典故、文化隐喻注释+意译+历史背景重构

五、优秀翻译公司的优势

  • 拥有文学背景深厚的译者团队(很多是作家、编剧、学者)

  • 配有母语润色编辑,提升语言的文学性和出版品质

  • 熟悉海外文学出版流程,可对接出版方、版权方

  • 支持术语管理、文化注释、排版配合等全流程服务


六、结语:文学翻译是一种深度的文化交流

“把中国文学翻出去”,不是简单的语言任务,而是一次次用外语重建中文故事的灵魂。

专业翻译公司在这里不仅仅是翻译者,更是文化的桥梁、叙事的再创作者、东西方理解的连接者




上一篇:翻译公司笔译翻译应该注意什么?

下一篇:财务报表翻译找哪家翻译公司好?