上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

翻译公司教你如何做好影视翻译

在流媒体平台盛行的今天,影视作品正以前所未有的速度“出海”。无论是国产剧登陆Netflix,还是海外纪录片进入中国市场,影视翻译都已成为文化传播中不可或缺的一环。

但真正好的影视翻译,不只是“把字幕翻译成目标语言”,而是让观众在不被打扰的前提下,沉浸在剧情、情感和文化之中

那么,作为一家专业翻译公司,我们是如何定义“高质量影视翻译”的?又有哪些实用技巧值得参考?

Elite Translation 将从以下几个方面为你全面解析。


一、忠于情境,而非死守原文

影视翻译与文学翻译、文件翻译最大的区别在于:它必须为“画面和语境”服务

  • 有些台词,在画面呈现下已有信息,不必逐字翻译

  • 情绪强烈时,更要“意译”出角色的语气、情感,而不是机械直译

  • 口语化、生活化的表达比书面语更自然贴合角色身份



上一篇:文学翻译公司对译员有什么要求?

下一篇:翻译公司教你如何做好航空翻译