解决方案推荐
翻译公司教你如何做好航空翻译
——语言背后,是对安全与精度的双重守护
在高度专业、精密、受国际规范约束的行业中,航空翻译堪称翻译领域的“天花板级任务”。无论是飞行手册、维修记录、培训材料,还是航空制造标准、适航审定资料,每一个词都关乎准确性与安全性。
作为专业翻译公司,我们深知:航空翻译不仅是语言服务,更是一份责任、一种合规标准。今天,Elite Translation 就为您系统分享如何做好航空翻译,助力企业语言表达“起飞无误”。
一、理解行业背景:必须“懂航空”,才谈得上翻译
航空行业涉及大量术语缩写、法规标准、国际通用体系,翻译人员若仅靠语言功底,很容易误解或错译。
专业翻译公司会优先选择具备以下背景的译员:
航空工程、飞行器设计、维修工程、航空机务等相关专业毕业
有航空公司、制造商、民航局、MRO等从业经验
熟悉主流适航标准(如FAA、EASA、CAAC)与ATA章节系统
✅ 翻译不是简单“对照单词”,而是“精准重构专业语境”。
二、术语标准化:一致性决定专业度
航空翻译中,“同一个术语在不同场景出现时是否一致”,会直接影响理解与判断。
例如:
Spoiler 翻译为“扰流板”
Flap 翻译为“襟翼”
Grounding 翻译为“停飞”而非“接地”
专业翻译公司会建立术语数据库(Termbase)和翻译记忆库(TM),保障:
同一术语翻译始终一致
客户专属词汇按标准执行
可应对长期、多部门、多语言版本协作的需要
三、严格的格式与编号规范意识
航空资料常包含复杂编号系统,如:
ATA 章节编号(如 27-50:飞行操纵/副翼)
工程修改单编号、服务通告(SB)、适航指令(AD)
图纸/手册/维修卡的表格排版
翻译时必须原样保留编号、标识、文档结构,避免在技术或审计环节出现差错。
⚠️ 格式不规范、编号出错可能导致文件作废,甚至影响适航合规。
四、保密机制不可忽视
航空行业多数资料属于内部技术文档或涉密文件,必须严格执行信息安全管理:
所有译员签署NDA保密协议
客户资料加密存储、控制权限访问
项目阶段归档可追溯
支持签署正式对公合同与涉外项目保密条款
Elite Translation 全流程符合ISO数据安全标准,保障航空客户信息“零泄露”。
五、多语种能力 + 国际合作经验
现代航空制造、维修、适航审查往往同时涉及多个国家语言(如中英、英法、英俄等):
项目说明书需提交中/英/第三语言版本
国际采购商/审定机构提出多语交付要求
飞行员、机务、维修人员培训材料需本地化
专业翻译公司需支持:
多语种同步翻译 + 专业审核
技术+法律语言双重能力
按国际标准输出格式(如PDF、Word、带图文对照)
✅ 总结:做好航空翻译,必须具备以下五个维度能力
能力维度 | 具体表现 |
---|---|
行业背景 | 懂航空工程、法规与专业操作流程 |
术语管理 | 建立术语库,保障用词一致性 |
结构规范 | 保留原文编号、图表、章节结构 |
安全保障 | 执行严密的项目与信息保密管理 |
多语支持 | 满足国际合作中的多语言交付需求 |
Elite Translation 航空翻译服务专长
我们服务对象包括:
✈️ 飞机制造商(整机/零部件)
✈️ 航空公司(运营/技术/安全)
✈️ 航空维修机构(MRO)
✈️ 民航管理单位 / 航空监管机构
✈️ 航空培训与教材出版商
服务内容覆盖:
飞行手册 / 维修手册 / 培训资料 / 安全标准 / 工程技术资料
中译英 / 英译中 / 英法 / 英俄 / 多语同步
支持长期项目管理、术语库构建、版本控制与审校服务
上一篇:翻译公司教你如何做好影视翻译