解决方案推荐
外译中长句的处理
其实,翻译是一门大学问。我们在翻译日语时,实际上涉及到的是汉日双语的重要特征。汉语的表达重点往往在前半句,而日语正好与汉语相反,它的句子重心通常殿后。所以在对日语中长句进行翻译时,就需要适当调整语序,进行倒译,以准确体现汉语的语义的重心。因此,要把日语翻译好,看懂日语、理解日语是一方面,关键还要掌握中文的语言习惯,这样翻译出来的译文才能做到自然。中长句如果处理不恰当,不仅会造成译文不通顺,还会导致表意不明,造成句子歧义。
另外,要学会处理日文中长句,不仅需要掌握基础的汉语和日语知识,还需要掌握一定的翻译技巧。
其中,最常用的翻译技巧就是“分译”。顾名思义,分译就是把原文的一个句子译成两句或更多的句子。它存在着两种具体的手法:一种是单纯改变原文标点符号,把句子缩短;另一种则是从原文中直接提取出一部分内容,或让它独立成句,或把它并入到其他句子中。另外,由于日语和汉语的语法、修辞和习惯的差异,在进行翻译时,译文不得不按照译语的语法规则和语言习惯进行调整、翻译。这就是翻译技巧中的倒译。准确掌握这两种翻译技巧是正确处理中长句的关键。
パラグアイ共和国の首都アスンシオンの南西約40Kmに位置する、常石造船株式会社のグループ会社です。中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である、平底バージやプッシャーの建造を2011年から行っています。質の高い船舶の提供と造船人材の育成を通じて、パラグアイ社会の発展に貢献しています。
译文:位于巴拉圭共和国亚松森西南约40公里处,是常石造船株式会社的集团下属公司。公司从2011年开始建造平底驳船和推船,这是一种满足中长期需求的河流运输工具。公司通过提供高质量的船舶并培养造船人才,为巴拉圭社会的发展做出贡献。
原文中“中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である、平底バージやプッシャーの建造を2011年から行っています。”是典型的中长句。“中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である”整句作为定语修饰“平底バージやプッシャー”。由于定语过长,很多人在一开始翻译的时候并没有完全掌握句子结构,导致对句意理解模糊,僵持了很长时间。由于不理解句意,很多人执着地拘泥于原文的句型,一直没能组成一个完整的句子。出现在脑海的都是单个词组“预计有中长期需求”“是河流运输工具”“从2011年开始建造平底驳船和推船”。后来,我仔细分析了原文想表达的意思。之后就脱离原文,单从译文的关键词出发,思考中文的表达习惯,重新调整语序,适当分解长句。最终,按照汉语的语法结构和语言习惯处理了这个中长句。这句话通过运用倒译和分译的翻译技巧,将中长句译成符合中国人语言习惯的短句,算是正确处理中长句的翻译实例。
其实,在外译中长句的过程中,除了分译和倒译,合译、意译、加译和简译也是常用的翻译技巧。要想灵活处理中长句,就要常学常练,对这些翻译技巧烂熟于心。此外,还要努力提高理解能力,培养灵活机敏的翻译思维,不能拘泥于固有模式,只有这样才能真正做好翻译。总而言之,翻译从来都不是一蹴而就的一件事,唯有熟能生巧才能真正掌握。
上一篇:外译长难句的处理
下一篇:我国翻译理论概述