解决方案推荐
外译长难句的处理
该句式的突出特点在于它的逻辑性。在不断堆积的从句中,每个从句所表达的含义都与前文某一成分有着关联,而贯穿其中的便是语句本身含有的逻辑性。每个独立的句子拥有它的完整涵义,而这些完整的句子之间也不是完全独立的,更是具有逻辑上的联系。例如:Mit dem aktuellen Streitwort „Asyltourismus“ kritisieren Politiker, dass manche Geflüchtete nicht in dem Land bleiben, in dem sie Asyl beantragt haben, sondern in eins weiter reisen, das ihnen besser gefällt. 以此句为例进行解读。在此句子中,可以说存在着两个语言层级,第一层是Mit dem aktuellen Streitwort „Asyltourismus“ kritisieren Politiker, dass manche Geflüchtete nicht in dem Land bleiben, sondern in eins weiter reisen. 而in dem sie Asyl beantragt haben与das ihnen besser gefällt.共处于第二层级,同时也是归属于第一层级的从句,以此类推,德语从句可以不断的这样一层层套下去。
Und die Haupteigenschaft dieser Sätze liegen in derer Logik. In einer Nebensatzgruppe steht die Bedeutung von jedem Nebensatz mit einem in vorherigem Kontext erwähnten Teil in Zusammenhang. Was diese Nebensätze verbindet, ist doch die in dem Satz durchgehende Logik. Diese Nebensätze erscheinen ganz unabhängig und besitzen jeweils eine volle Bedeutung. Aber in der Tatsache gibt es dabei eine logische Verbindung.
而当我们理解该语句的表达涵义时,每一个零散的部分都传递着相应的意思,一一来看,第一个短句意思为:政客们用当下热议之词“避难旅游”来批评,第二个短句意为:许多难民都没有留在国家里,第三个短句意为:他们在此申请庇护,第四个短句意为:而是前往其他国家,第五个短句意为:这让他们更为的喜欢。我们将第一层级的意义组合起来,可以得到:“政客们用当下热议之词“避难旅游”来批评一些没有留在国家内而前往其他国家的难民。“不难看出,第一层级已经展现出了一个整体的框架,而其中仍缺失的只是一些内部细节和逻辑,因此我们还需要将第二层级的涵义按照逻辑关系进行填充。因此,最终完整的理解应该是,“政客们用当下热议之词“避难旅游”来批评一些难民并没有留在他们原先申请难民庇护的国家,而是继续去往了一个他们更喜欢的国家“。从译文的形式来看,德语中的零散的从句结构已经不存在了,因为这一表达方式在中文表达中是不成立的,所以在外译中的过程中,我们务必要将外文表达的内部逻辑转以符合中文表达习惯的方式翻译出来。
综上所述,针对该类句子的翻译,可以采用以下的步骤和方法。首先,通过确定层级找出主体框架,一般来说第一层级就已经形成了主要框架。其次,确定逻辑关系,比如因果,转折,条件等等。接着,划出每一从句所属的关键词。以上文例句为例,Land和eins 便是关键词。接着,按照确定好的逻辑关系将从句内容按照目的语表达习惯整合至主体框架中。最后,检查信息缺失以及语言逻辑是否正确。这样,一个复杂的长难句就可清晰的翻译出来。
上一篇:论英语长句断句译法
下一篇:外译中长句的处理