解决方案推荐
企业招标书怎么翻译?
一、招标书翻译的基本原则
语言精准、术语统一
招标书涉及大量法律、财务、工程或技术类术语,必须使用行业标准表达,避免模糊或歧义。格式与结构保持一致
包括编号、目录、附件、表格等,需严格遵守原文排版,确保译文逻辑清晰、结构对称。法律用语严谨
招标文件往往具有法律效力,翻译时要准确传达条款含义,不能随意润色或改变措辞。专业背景支持
推荐由熟悉相关行业(如建筑、能源、IT 等)的译员或翻译公司来完成,确保专业匹配。
二、常见内容及其翻译建议
中文部分 | 对应英文表达建议 |
---|---|
招标邀请 | Invitation to Tender / Tender Notice |
投标人须知 | Instructions to Bidders |
技术规范 | Technical Specifications |
合同条款 | Terms and Conditions of Contract |
投标文件格式 | Bid Submission Format / Bid Form |
评标办法 | Bid Evaluation Methodology |
商务条款 | Commercial Terms |
保证金条款 | Bid Security Clause / Performance Bond |
三、翻译流程建议(以翻译公司为例)
项目评估:了解招标书所属行业、语种、交付时限
术语确认:建立术语表,确保统一
翻译实施:由具行业背景译员负责主译
审校把关:法律与技术人员交叉复核
交付排版:提供与原文件一致的排版版本(如 Word / PDF)
上一篇:财务报告翻译公司哪家强?
下一篇:翻译公司的论文翻译怎么收费?
ARTICLES