上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

企业招标书怎么翻译?

一、招标书翻译的基本原则

  1. 语言精准、术语统一
    招标书涉及大量法律、财务、工程或技术类术语,必须使用行业标准表达,避免模糊或歧义。

  2. 格式与结构保持一致
    包括编号、目录、附件、表格等,需严格遵守原文排版,确保译文逻辑清晰、结构对称。

  3. 法律用语严谨
    招标文件往往具有法律效力,翻译时要准确传达条款含义,不能随意润色或改变措辞。

  4. 专业背景支持
    推荐由熟悉相关行业(如建筑、能源、IT 等)的译员或翻译公司来完成,确保专业匹配。


二、常见内容及其翻译建议

中文部分对应英文表达建议
招标邀请Invitation to Tender / Tender Notice
投标人须知Instructions to Bidders
技术规范Technical Specifications
合同条款Terms and Conditions of Contract
投标文件格式Bid Submission Format / Bid Form
评标办法Bid Evaluation Methodology
商务条款Commercial Terms
保证金条款Bid Security Clause / Performance Bond

三、翻译流程建议(以翻译公司为例)

  1. 项目评估:了解招标书所属行业、语种、交付时限

  2. 术语确认:建立术语表,确保统一

  3. 翻译实施:由具行业背景译员负责主译

  4. 审校把关:法律与技术人员交叉复核

  5. 交付排版:提供与原文件一致的排版版本(如 Word / PDF)




上一篇:财务报告翻译公司哪家强?

下一篇:翻译公司的论文翻译怎么收费?