上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

论哈利波特在中国翻译差异

在1997年哈利波特的第一部出版后,罗琳的哈利波特以60多种语言在全世界范围内广泛流传,更是在中国一版再版,无论是以小说文字的形式还是电影荧幕的形式,都在中国备受好评,甚至出现了哈迷的群体,他们身着不同学院的衣服,拿着魔法棒,嘴里念着特殊咒语,幻想自己也是魔法学院的一员,他们也会钻研书中的人物性格,如勇敢且犹豫慢慢成长的哈利,机智敢爱敢恨的赫敏,可爱重情重义的罗恩……除作品的出彩以外,令人叹服的便是译者高超的翻译功底和语言文学。我们将以哈利波特中的在中国的版本不同为例,分析哈利波特的翻译出彩之处。探寻不同文化模式影响下的哈利波特。

小说中给我们印象较深的是“大高个”海格,原著中的“Hagrid”为古英文中的单词意为“糟糕的睡眠”,罗琳的描述为海格酷爱喝酒导致睡眠不足。我们都知道,翻译中的文学不仅受当时政治因素、经济和文化的影响,在各个不同的国家文化中,译者会根据本国实际对作品的翻译不断修饰小改来与国家情况相适应,减少文化差异导致的冲突碰撞。我在网上查阅相关知识作为借鉴时,在哈利波特系列小说在中国内地和大陆广泛传播中,“内地译者表现相关内容是适合儿童或者青少年阅读,没有刻意减少成人化,而其他出版社更倾向于成人化阅读,由于他们采取的翻译方针不同,所以翻译文本的市场定位也不一样。”举两个例子,在对书名的翻译中,大陆版更加关注原词的直译,如哈利波特与阿兹卡班的囚徒直接点名整部小说的主题,但台湾译本《哈利波特 阿兹卡班的逃徒》通过增加与之相匹配的形容词来增加书的神秘感,引发读者好奇。在“Better people”的翻译各为更强的人和更高竿的人,都是依据该地文化的不同来对原本翻译不改变意思的基础上采取让当地人更加能接纳的语言来理解原著,加深对原来小说内涵的解剖,达到最大限度还原人物性格和重要情节的作用。

有人觉得写出一本好的小说是很不容易的,作者呕心沥血来慢慢完善一个个故事,让他们更加饱满,让读者身临其境,但要让作品在世界范围内广泛流传,译者更加功不可没,用一种不同于原著的笔法来使书中的人物在各个国家又重新活一遍……



上一篇:社交礼仪透射中德文化差异

下一篇:什么是翻译?