解决方案推荐
什么是翻译?
我们现阶段所接触的翻译大多都还是很简单的根据源语言一字一句地翻译成目标语的翻译。但是正是从这些简单的过程中我也慢慢可以体会到翻译艺术的动人之处。比如,在一篇文章翻译中有一个谚语“隔墙有耳”法语可以翻译成“Les murs ont des oreilles. (墙上有耳朵)” 我们从法语译文中能够看到在法国高卢民族里他们此刻的所思所想与我们中华民族一样,因素都是“墙”和“耳朵”。而“开弓没有回头箭”法语译文是这样的“Le vin est tiré il faut le boire.(红酒如果被打开了就必须要喝完)” 在这个情境下两个民族间的想法就不一样了。这是两个不同民族的主要耕作物不同和政治制度不一样造成的。法国人种植葡萄酿造葡萄酒的历史悠久且葡萄酒是主要饮品所以在社会生活中葡萄和葡萄酒就成为了主要内容,而文化典故是对社会存在的反映,正是如此葡萄酒出现的次数多,地位高,相对应的中国农耕文明发达重农抑商,社会政治稳定,所以加上大陆性气候热带亚热带季风气候占主导位置所以中国的主要主食是大米,也就是“粮食”,因此中国人主要饮品便是“粮食酒”也就是我们现在说的白酒。相同的,在我们华夏民族中与酒的文化内容也有很多,最丰富的便是“酒诗”,例如“今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁”“对酒当歌,人生几何”“举杯邀明月,对影成三人”等等等等不胜枚举。但是这“酒”就并不是法国的葡萄酒了。通过一个小小的谚语翻译,我们就可以发现语言和文化背后因地域、气候、政体、社会稳定性的种种不同而出现的各种差异。如果没有翻译我们就不能了解到这些小差别,那更何况去跟对方直接沟通交流呢?
所以,翻译不仅仅只是把源语言转换成另一种语言,不单单是翻译一个句子,一篇文章,更是人类互相交流互相了解的工具。
上一篇:论哈利波特在中国翻译差异