上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

浅析Katharina Reiss的文本类型理论

Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。 这三种性质在使用时有不同的特点和效果。

Informative通常是直陈且符合逻辑的,一般没有多少感情色彩。这种文本通常被用来尽可能明确地表达引用内容。因此,这种翻译的风格文风简练,直截了当,但是往往缺乏感情,或者不使用任何语言技巧。

Expressive是第二种文本类型,主要用来表达源文本身想要传送给接收者的意思。这种类型的文本往往美感十足,并且主要集中在源文本的格式上。这类文本的主要目的是表达发送者对接收者的态度,并让接收者同意使用源文本作者的视角。

最后一个是operative。我们往往认为这类文本较为程序化,并且主要功能集中在应用上。 Operative类型的特点是,源文本作者所希望的反应是否可以在接收者的反馈中看到,执行者想要接收者给出的等效反馈。所以这类文本对接收者更具有吸引力。

Reiss的理论意义重大,因为与以前在翻译领域的理论相比,她更注重的是翻译的目的,而不是语言词汇量的多少。但同样因此,她的理论也受到了一些批评。

比如,为什么只有三种文本类型,而不是更多。诺德也是功能主义传统的支持者,他接受了这一批评。 因为他认为多加一种文字模式很重要,即"音效功能"。交际功能类文本是用于创建和保持交谈中两边的联系的一种文本类型。例如,问候语过去是谈话的开始,现在可以看作是语言表达的开始。

另一项批评是在讨论将Reiss的理论应用于现实生活中的具体文本有多难。例如,在Reiss的理论中,信息总是合逻辑的,可以用浅显的方法来翻译。但是实际上,在实际翻译条件下,运用这一理论存在着许多问题。在商业和金融学文献中,有许多短语使用隐喻,它们通过以一个简单词组的形式出现,如牛市和熊市、翱翔和高峰、俯冲和陡降,但代表着非常复杂的意思。 其中有些可以翻译成相应的文本,但有些则难以直译。在这种信息中,无法用简单的说明来表达源文本想要表达的内容。

在Reiss的理论中,文本分为三种类型,每种类型看上去都很明确,但我认为要完全区别这三种类型仍是困难的。

总而言之,一个源代码文本具有不同的特征和不同的目的。这一结论证明Reiss的理论是不够完整的,即这三种文本类型之间的分界线仍旧模糊不清。




上一篇:什么是翻译?

下一篇:翻译中的模因理论