解决方案推荐
广告宣传翻译
— Your Message. New Language. Same Impact.
在品牌全球化、本地化营销快速发展的今天,“广告宣传翻译”已经不只是“把文字换一种语言”这么简单,它更是一次语言与文化的再创作、一次品牌理念的重表达。
无论是宣传视频、品牌标语、社交媒体内容、网站文案、产品广告还是招商手册,广告宣传翻译的质量,决定了你在国际受众心中的第一印象。
✅ 什么是广告宣传翻译?
广告宣传翻译(Marketing & Advertising Translation),是指将具有传播目的、品牌调性、文化隐喻和创意元素的语言内容,进行本地化表达的语言服务。
典型文件包括:
品牌介绍 / 宣传册 / 海报文案
产品推广页 / 广告语 / 包装口号
社交媒体推文 / 活动话术
视频字幕 / 短片旁白 / 脚本翻译
展会招商资料 / 市场演示稿
其核心不在于逐字翻译,而在于 “翻译品牌语气 + 传递情感价值 + 本地用户共鸣”。
✅ 为什么广告宣传翻译不能用机器或直译?
常见误区 | 风险后果 |
---|---|
使用机器翻译或AI直出 | 容易语气僵硬、逻辑混乱、表达不符文化预期 |
仅按原文直译 | 失去创意性、品牌语气、地道表达方式 |
忽略语境差异 | 在海外市场引发误解、误用甚至文化冒犯 |
✅ 广告翻译既是翻译,更是创意改写与文化策划。
✅ 好的广告宣传翻译,应做到:
1. 语言地道,语气贴合品牌调性
比如年轻品牌会用“轻松、有趣、社交感”的语气,翻译也应避开书面化风格。
2. 文化适配,避免“语言冲突”
某些中文广告语中常用的对仗、谐音、成语,在英文或其他语言中不成立,需要重构表达。
3. 信息简洁有力,保留营销逻辑
标题短语、产品卖点、CTA(行动号召)必须语言简练、逻辑清晰、节奏紧凑。
4. 具备本地营销意识和创意改写能力
有时译文比原文更出彩——这不是“背叛”,而是“重生”。
上一篇:商务谈判翻译
下一篇:北京专业水利水电翻译公司
ARTICLES