解决方案推荐
影视翻译要点
Key Considerations in Audiovisual Translation (AVT)
——语言 + 节奏 + 文化 + 技巧的完美融合
影视翻译(Audiovisual Translation, 简称AVT),包括字幕翻译、配音翻译、旁白翻译、剧本翻译等形式,是跨文化传播中最具挑战性的翻译类别之一。它不仅要忠于原意,更要节奏合拍、口语自然、文化通顺,并最终实现“让不同语言观众无障碍沉浸”。
✅ 一、准确理解语境是前提
影视语言不像文献那样完整,往往包含:
口语化表达:如省略句、语气词、俚语、缩写
场景限定语境:画面、音效、人物动作共同构成意义
台词言外之意:讽刺、暗示、反讽、双关语
上一篇:商品广告翻译:让你的产品在海外市场“说得出、卖得动”
下一篇:选择外贸翻译公司时的鉴别方法
ARTICLES