上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

影视翻译要点

Key Considerations in Audiovisual Translation (AVT)
——语言 + 节奏 + 文化 + 技巧的完美融合

影视翻译(Audiovisual Translation, 简称AVT),包括字幕翻译、配音翻译、旁白翻译、剧本翻译等形式,是跨文化传播中最具挑战性的翻译类别之一。它不仅要忠于原意,更要节奏合拍、口语自然、文化通顺,并最终实现“让不同语言观众无障碍沉浸”。


✅ 一、准确理解语境是前提

影视语言不像文献那样完整,往往包含:

  • 口语化表达:如省略句、语气词、俚语、缩写

  • 场景限定语境:画面、音效、人物动作共同构成意义

  • 台词言外之意:讽刺、暗示、反讽、双关语



上一篇:商品广告翻译:让你的产品在海外市场“说得出、卖得动”

下一篇:选择外贸翻译公司时的鉴别方法