上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

工程合同翻译需要注意什么?|艾睿翻译专业解析

在大型基建、设备采购、海外项目承包、能源工程、EPC总包等工程类项目中,合同是确保权责明确、进度可控、风险可控的核心文件。

而一份高质量的工程合同翻译,不仅是语言的转换,更是项目能否顺利落地的基础。本文将解析工程合同翻译中常见问题及选择专业服务的必要性。

为什么工程合同翻译尤为重要?

工程合同的特点是内容复杂、条款繁多、跨专业术语密集,常涉及:

  • 技术规范、图纸说明、交付计划

  • 付款条款、工程进度节点、违约责任

  • 第三方参与方(如设计院、监理单位、分包商)

  • 涉外法律体系和仲裁条款(如适用FIDIC合同条件)

因此,工程合同的翻译不仅要求语言准确,更要求译者对工程背景、行业术语、合同逻辑结构有深入理解。

翻译不当可能带来哪些风险?

  • 工期争议:译文中对“时间点”、“工期延误”、“阶段验收”等措辞不清,易引发不同理解;

  • 责任模糊:遗漏或误解“承包方”、“发包方”、“监理方”的职责界定;

  • 付款纠纷:对“进度款”、“预付款”、“保函”等关键条款处理不严谨;

  • 法律风险:涉外合同中的争议解决条款若翻译有误,可能影响法律适用与仲裁地点确认。

专业工程合同翻译服务应具备哪些能力?

艾睿翻译认为,一家具备工程翻译能力的语言服务商应满足:

  • 译员有工程、法务或招投标背景,熟悉行业文档逻辑

  • 术语统一,语言规范,符合中外标准(如FIDIC、NEC、中国招投标范本)

  • 具备合同格式处理能力,可保留原文结构、编号、签章区、附件说明等

  • 可出具翻译专用章与翻译声明,用于报备或履约环节

我们可翻译的工程类文件包括但不限于:

  • 总承包合同(EPC/EPCC)

  • 分包合同、采购合同

  • 工程量清单(BOQ)、付款计划

  • 技术协议、规范书

  • 投标文件、中标通知书

  • 施工图纸说明、竣工资料

  • 争议解决协议、仲裁文件


艾睿翻译长期服务于工程总包商、设计院、项目公司、国企出海单位等,为工程项目在不同语言环境下实现“无障碍沟通”提供专业语言支持。

如果您正在寻找可靠的工程合同翻译服务,欢迎联系我们,让语言不再成为项目落地的障碍。




上一篇:保险合同翻译

下一篇:哪家公司可以做仪器仪表翻译