解决方案推荐
翻译有哪些标准?|艾睿翻译专业解析
一、通用型翻译质量标准
1. ISO 17100:翻译服务要求(国际标准)
由国际标准化组织(ISO)发布,是目前全球广泛认可的翻译服务质量管理标准。
核心要求包括:
译员资质与专业能力
翻译+校对+审核三步流程
明确项目管理、客户沟通与信息安全职责
文件可追溯与质量控制机制
许多国际项目、政府机构、外资企业在招标与合作中,会将ISO 17100认证作为基本门槛。
2. ASTM F2575(美国材料与试验协会翻译质量指南)
强调翻译项目的可定制性与需求分析,主张根据用途、受众、格式、行业设定项目规范,而非“以一套标准评判所有翻译”。
3. 中国国家标准 GB/T 19363.1(翻译服务规范)
适用于国内翻译市场,涵盖流程管理、术语处理、交付标准等内容,与ISO 17100基本接轨。
二、实际工作中常见的质量评估维度
即便没有采用正式认证,翻译公司或客户评估译文质量时,通常也参考以下四个核心维度:
1. 准确性(Accuracy)
术语是否正确
是否存在错译、漏译、多译
数据、单位、时间等是否一致
2. 流畅度(Fluency)
语法是否正确
句子是否通顺自然
是否符合目标语言习惯和行业文风
3. 一致性(Consistency)
术语、缩略语是否统一
同类表达是否前后一致
是否遵循已有术语表或客户风格指南
4. 格式规范(Formatting)
原文结构、标题层级、编号是否保留
表格、图表、标注是否准确还原
是否符合目标文档提交要求(如PDF、Word、InDesign等)
三、不同类型项目还会有个性化要求
法律合同类:重在表达精准、无歧义、语气中性
技术文档类:注重术语一致、结构清晰、逻辑顺畅
营销创意类:更强调语言风格、文化适配、本地化表达
移民签证类:需符合大使馆、使领馆、法院等接受机构的格式要求
四、专业翻译公司如何执行质量控制?
以艾睿翻译为例,我们的质量流程包括:
项目前分析(确定术语/风格/用途)
专业译员翻译
审校人员二审
语言润色及排版检查
专属项目经理总控质检与交付
配合术语库管理、翻译记忆库、客户反馈闭环机制,实现持续优化。
结语:
翻译不是“看得懂就行”,而是“表达专业、风格一致、交付合规”。选择懂标准、有流程、有责任的翻译团队,才能真正把内容“翻”成价值。