上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

翻译有哪些标准?|艾睿翻译专业解析

一、通用型翻译质量标准

1. ISO 17100:翻译服务要求(国际标准)

由国际标准化组织(ISO)发布,是目前全球广泛认可的翻译服务质量管理标准

核心要求包括:

  • 译员资质与专业能力

  • 翻译+校对+审核三步流程

  • 明确项目管理、客户沟通与信息安全职责

  • 文件可追溯与质量控制机制

许多国际项目、政府机构、外资企业在招标与合作中,会将ISO 17100认证作为基本门槛。


2. ASTM F2575(美国材料与试验协会翻译质量指南)

强调翻译项目的可定制性与需求分析,主张根据用途、受众、格式、行业设定项目规范,而非“以一套标准评判所有翻译”。


3. 中国国家标准 GB/T 19363.1(翻译服务规范)

适用于国内翻译市场,涵盖流程管理、术语处理、交付标准等内容,与ISO 17100基本接轨。


二、实际工作中常见的质量评估维度

即便没有采用正式认证,翻译公司或客户评估译文质量时,通常也参考以下四个核心维度:

1. 准确性(Accuracy)

  • 术语是否正确

  • 是否存在错译、漏译、多译

  • 数据、单位、时间等是否一致

2. 流畅度(Fluency)

  • 语法是否正确

  • 句子是否通顺自然

  • 是否符合目标语言习惯和行业文风

3. 一致性(Consistency)

  • 术语、缩略语是否统一

  • 同类表达是否前后一致

  • 是否遵循已有术语表或客户风格指南

4. 格式规范(Formatting)

  • 原文结构、标题层级、编号是否保留

  • 表格、图表、标注是否准确还原

  • 是否符合目标文档提交要求(如PDF、Word、InDesign等)


三、不同类型项目还会有个性化要求

  • 法律合同类:重在表达精准、无歧义、语气中性

  • 技术文档类:注重术语一致、结构清晰、逻辑顺畅

  • 营销创意类:更强调语言风格、文化适配、本地化表达

  • 移民签证类:需符合大使馆、使领馆、法院等接受机构的格式要求


四、专业翻译公司如何执行质量控制?

以艾睿翻译为例,我们的质量流程包括:

  1. 项目前分析(确定术语/风格/用途)

  2. 专业译员翻译

  3. 审校人员二审

  4. 语言润色及排版检查

  5. 专属项目经理总控质检与交付

配合术语库管理、翻译记忆库、客户反馈闭环机制,实现持续优化。


结语:
翻译不是“看得懂就行”,而是“表达专业、风格一致、交付合规”。选择懂标准、有流程、有责任的翻译团队,才能真正把内容“翻”成价值。




上一篇:北京企业招标书翻译公司如何选?|高质量中标,从语言开始

下一篇:北京专业录音翻译公司推荐|艾睿翻译多语音频转写解决方案