上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

出国看病资料翻译

出国看病资料翻译(Medical Translation for Overseas Treatment),是一项高度严谨、涉及专业医学术语、跨国医疗体系差异、以及患者切身利益的语言服务。
它不仅要求翻译公司具备医学背景的语言团队,更要了解国外医院对病例材料的接收标准、医学表达的准确性,以及文件使用的格式、完整性、时效性

下面由艾睿翻译为您详细介绍出国看病资料翻译的关键要点,适合患者本人、家属、医学中介、医院对接人员参考。


一、哪些出国就医资料需要翻译?

在实际操作中,常见需要翻译的材料包括:

  • 出院小结(Discharge Summary)

  • 住院病历(Hospital Records)

  • 影像报告(CT、MRI、PET、X-ray 等)

  • 检验报告(血常规、肿瘤标志物、病理报告等)

  • 病理切片诊断意见(Pathology Report)

  • 手术记录(Surgical Notes)

  • 药物治疗记录与用药方案(Medication Records)

  • 现病史与既往病史(Medical History)

  • 主治医师介绍信 / 转诊信(Referral Letter)

  • 疫苗接种证明 / 检疫记录

  • 随访记录 / 医学随笔

国外医院或医生会根据这些资料评估患者是否适合远程问诊、第二诊疗意见或赴院治疗,因此,翻译质量直接影响医疗判断的准确性与接收效率。


二、医学翻译的专业难点

1. 术语必须严谨

医学报告中常见大量专业术语与缩略词,如:

中文英文对照
血红蛋白Hemoglobin (Hb)
白细胞计数White Blood Cell Count (WBC)
腺样囊性癌Adenoid Cystic Carcinoma
病理分型Histological Typing
免疫组化Immunohistochemistry (IHC)
辅助化疗Adjuvant Chemotherapy

翻译时不能仅依赖字面,要理解其医学语境和病情背景


2. 结构与格式必须还原

报告编号、检验时间、图表单位、参考值范围等内容需精准复制,不能遗漏、错位或误译,尤其是影像诊断与检验类报告。


3. 必须适应国外医生的阅读逻辑

中文报告结构多为主观判断+治疗过程叙述,英文医学资料更注重客观数据、诊断推理、标准表达,翻译时需做表达重构与医学润色


4. 时间紧迫、保密性强

患者往往急于递交材料给国外医院,翻译公司需要具备快速响应能力严格的信息保密机制,不外传、不留存。


三、艾睿翻译如何处理医学翻译项目?

作为常年服务国内三甲医院、跨国医疗服务机构、出国看病中介的专业翻译机构,艾睿翻译为医学资料翻译提供:

✅ 医学背景译者团队

包括临床、影像、药学、肿瘤等背景译者,配备专人医学审校,确保术语准确、逻辑严谨。

✅ 可识别扫描件 / 手写件

支持对扫描PDF、图像格式文件、部分清晰手写病例进行准确转录与翻译。

✅ 紧急翻译 / 分阶段交付

常规翻译周期为24–72小时,支持加急服务与分批次提交资料同步翻译

✅ 提供纸质翻译声明 / 加盖翻译专用章(如需)

如用于签证、公证、转诊流程,可配套提供纸质盖章原件。


四、翻译前你可以准备这些资料

  • 所有病历请尽量提供清晰扫描版或Word原稿

  • 告知翻译用途(用于美国医院?德国远程诊疗?赴日体检?)

  • 是否有特定医院/机构要求的模板或术语偏好

  • 是否需要加急?是否需纸质件快递?


五、小结

医学翻译,不只是语言准确,更关系到治疗机会与生命时间。

一份翻得准确、清晰、结构规范的病例资料,才能帮助国外医生快速判断病情、给出建议、安排治疗或远程会诊。

艾睿翻译理解这份责任,提供的不只是文字服务,更是一份专业、及时、可信的跨境健康保障。

如您或家人有出国就医的翻译需求,欢迎将资料发给我们,我们将第一时间安排医学组评估、排期并开始翻译,助力您安心对接全球医疗资源。

—— 艾睿翻译 / 医疗与生命科学翻译组




上一篇:手册英文翻译

下一篇:计划书翻译