上海艾睿翻译有限公司
当前位置:首页 > 行业资讯

手册英文翻译

手册英文翻译(Manual Translation into English),是一项极具实用性和规范性的翻译任务,广泛应用于产品说明书、用户指南、安装手册、操作流程、安全规范、培训资料、维护手册等场景。

这类翻译不仅要求语言准确通顺,还必须符合目标国家的技术标准、阅读习惯、排版格式和合规要求。下面是由艾睿翻译总结的关于“手册英文翻译”的关键内容,适用于制造业、外贸出口、工程服务、科技公司等行业参考。


一、哪些类型的“手册”需要翻译成英文?

常见包括:

  • 产品使用说明书(User Manual)

  • 操作指南(Operation Guide)

  • 安装手册(Installation Manual)

  • 维修与保养手册(Maintenance Manual)

  • 培训手册(Training Manual)

  • 技术规格手册(Technical Manual)

  • 安全手册 / 风险告知说明(Safety Instructions)

这类内容通常用于对外出口、客户交付、投标项目、认证提交、海外销售、售后服务等正式用途,不能有语言差错、术语混乱或逻辑歧义


二、手册英文翻译的核心要求

✅ 1. 专业术语准确、统一

术语必须参照行业标准或已有版本,常见如:

中文术语英文对照
电源开关Power switch
输出电压Output voltage
安全警告Safety warning
故障排除Troubleshooting
安装步骤Installation steps
日常维护Routine maintenance

❗若术语不统一,容易造成误操作或售后纠纷。


✅ 2. 语言简洁、结构清晰

英文手册通常采用命令句 / 被动语态 / 简洁句式,符合国外技术文档阅读习惯,例如:

  • “Connect the cable to the power socket.”

  • “Ensure all components are securely fastened.”

  • “The unit must be operated in a dry environment.”

不建议将中文长句照搬直译,需按英文表达逻辑调整。


✅ 3. 图文对应 + 格式还原

技术手册中通常包含图示、编号、流程图、表格等,翻译时需逐一还原格式,保持图文一致,不可仅提供“纯文字版本”。


✅ 4. 符合出口合规要求

若产品出口到欧美、东南亚、中东等地,手册翻译还应符合:

  • CE / UL / ISO 标准中的文档规范

  • 认证机构对“安全说明、操作警告、产品标签”的用词要求

  • 地区用语差异(如美式/英式英语区分)


三、艾睿翻译在手册翻译项目中的服务特色

作为一家长期服务制造企业、工程公司、出口品牌的语言服务商,艾睿翻译在英文手册翻译方面提供:



上一篇:可行性研究报告翻译

下一篇: 出国看病资料翻译