解决方案推荐
专利英语翻译
专利英语翻译(Patent Translation into English)是知识产权国际化过程中最关键的环节之一,涉及法律效力、技术准确性、语言合规性三重要求。它不仅要让外文审查员“看得懂”,更要“愿意承认”和“能够通过”。下面由艾睿翻译从专业视角为您梳理专利翻译成英语的重点、难点和解决方案,适用于企业研发、代理机构、专利事务所、出海项目团队等使用。
一、哪些专利文件需要翻译成英文?
常见包括:
说明书(Specification)
权利要求书(Claims)
摘要(Abstract)
附图说明(Drawings Description)
审查意见答复/补正文件
优先权文件/转让协议/授权声明
PCT国际申请文件 / 国家阶段进入资料
这些文件可能用于:
提交PCT国际阶段
进入美国、欧洲、日本等国家阶段
向外资企业、合作方转让专利
参加海外展会 / 评选 / 技术展示 / 风险评估等活动
二、专利英语翻译的4个核心难点
1. 术语准确 + 一致
专利内容专业度极高,涉及机械、电气、生物、医药、通信、材料等多个学科。翻译时需:
使用符合WIPO/USPTO/EPO标准的英文术语
所有术语在全文保持统一,不可随意变换
避免中式表达,确保技术逻辑清晰
例如:
“固定连接”应译为 fixed connection 而非 connect firmly;
“驱动装置”应为 driving mechanism 而非 power unit。
2. 权利要求书的结构与语言风格特殊
英文权利要求要遵守:
从属关系明确(dependent/independent claims)
特征部分准确使用“wherein”、“comprising”、“configured to”等结构
不得使用模糊词(如generally、about、probably)
一条权利要求为一整句,且句法必须严谨合法
任何结构错误都可能导致审查不通过或保护范围不明确。
3. 国家差异性
各国对英文专利语言风格有不同要求:
美国:注重创新点 + 技术可实施性
欧洲:语言规范性强,偏好被动表达、少修饰词
日本:强调逻辑链,句式结构更紧凑
国际申请(PCT):要求语言中性、术语全球通用
翻译时需根据目标国家匹配语言风格。
4. 翻译不仅是语言工作,更是法律工作
翻译出错可能导致:
授权失败
权利范围无效
审查意见无法答复
法律争议时无法溯源原意
因此,专利英语翻译需要法律意识 + 技术理解 + 英语功底的三位一体。
三、艾睿翻译如何做专利英语翻译?
✅ 技术背景 + 母语级表达
我们配置具备理工科背景和专利翻译经验的译员,结合语言专家进行润色。
✅ 翻译 + 审校 + 格式整理
采用“技术译员 → 法律审校 → 格式检查”三重流程,确保语言、逻辑、格式三合一。
✅ 术语统一系统
为客户建立术语数据库,保持多件专利、一套方案在多语种之间术语统一。
✅ 配合专利代理人
可协助处理审查意见通知答复翻译,并接受代理人回改建议后再次校订。
四、服务范围与语种支持
语种:中译英 / 英译中 / 中译日 / 中译德 等
领域:机械结构、自动化设备、新材料、医疗器械、人工智能、区块链、化工合成、生物制药等
文件类型:PCT申请书、国家阶段文件、审查意见、转让书、附图标注、摘要
交付格式:可编辑Word + PDF,支持双语对照、术语表另附
五、小结
专利英语翻译,不是写“外文”,而是写“法律语言”。
它必须让技术可信、表达可审、保护范围明确、全球通用。
如果您正准备专利申请或国际阶段提交,欢迎联系艾睿翻译,我们可:
免费评估说明书与权利要求结构
提供术语统一建议与格式模板
提供翻译声明、纸质盖章原件(如需)
配合您与专利事务所的整个递交流程
翻得专业,是起点;
翻得可授权,是目标。
翻得全球认可,是价值所在。
—— 艾睿翻译 / 专利语言服务团队
上一篇:如何选择专业的济南翻译公司
下一篇:化妆品、护肤品说明翻译